Quran 16 : 90

Indeed, Allah commands justice and the good, and giving (to) the relatives, and forbids [from] the immorality and the bad and the oppression. He admonishes you so that you may take heed.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يَأْمُرُ
Yaamuru
بِٱلْعَدْلِ
Bialʿadli
وَٱلْإِحْسَٰنِ
Waaliiḥsaāni
وَإِيتَآئِ
Waiītaaii
ذِى
Dhiā
ٱلْقُرْبَىٰ
Alqurbaāā
وَيَنْهَىٰ
Wayanhaāā
عَنِ
ʿAni
ٱلْفَحْشَآءِ
Alfaḥshaaʾi
وَٱلْمُنكَرِ
Waalmunkari
وَٱلْبَغْىِ
Waalbaghāi
يَعِظُكُمْ
Yaʿiẓukum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

Talal Itani & AI (2024)

God commands justice, kindness, and giving to relatives. He prohibits immorality, injustice, and oppression. He advises you, so you may be mindful.

Rashad Khalifa

GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.

Mustaqim

Allah commands justice and goodness and to give to relatives and forbids indecency, wrongdoing and transgression; He admonishes you so that you take heed.

Safi Kaskas

God orders justice, good works, and generosity to relatives and He forbids vice, evil, and oppression. He warns you so that you will keep all this in mind.

N J Dawood 2014

God enjoins justice, kindness and charity to kin, and forbids lewdness, reprehensible conduct and oppression. He admonishes you so that you may take thought

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah orders justice, and good deeds, and giving to one's kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed

The Wise Quran

Indeed, God commands justice and good and giving to relatives, and He forbids immorality and wrong and insolence; He admonishes you, perhaps you may remember.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember

The Study Quran

Truly God commands justice, virtue, and giving to kinsfolk, and He forbids indecency, wrong, and rebelliousness. And He admonishes you, that haply you may remember

Arthur John Arberry

Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Allah bids justice and good doing and giving to kindred and forbids indecency and wicked things and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.

Aisha Bewley

Allah commands justice and doing good and giving to relatives. And He forbids indecency and doing wrong and tyranny. He warns you so that hopefully you will pay heed.

Musharraf Hussain

Allah commands justice, generosity and giving to relatives. He forbids indecency, all kinds of evil and cruelty. He teaches you, perhaps you will accept advice.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed

Talal Itani (2012)

God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed

Abdel Haleem

God commands justice, doing good, and generosity towards relatives and He forbids what is shameful, blameworthy, and oppressive. He teaches you, so that you may take heed

Edward Henry Palmer

Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful

Linda "iLham" Barto

Indeed, Allah commands justice, goodness, and generosity to neighbors and relatives. He forbids immorality, evil, and oppression. He admonishes you so that you may heed.

Ali Quli Qara'i

Indeed Allah enjoins justice and kindness and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrong, and aggression. He advises you, so that you may take admonition

John Medows Rodwell

Verily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful

Maududi

Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded

Abdul Hye

Surely, Allah enjoins justice, doing good (to others), giving help to kith and kin, and forbids lewdness, evil deeds, and oppression. He admonishes you so that you may take heed.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, Allah commands justice, grace, as well as courtesy to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful.

Faridul Haque

Indeed Allah decrees the commands of justice and kindness, and of giving to relatives, and forbids from the shameful and evil and rebellion; He advises you so that you may pay heed

Bilal Muhammad 2018

God commands justice, the doing of good, and generosity to friends and family, and He forbids shameful deeds, injustice, and rebellion. He instructs you, that you may receive advice

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful

Ahmed Ali

Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition

Dr. Munir Munshey

Indeed, Allah orders you to be fair and magnanimous, and to show kindness to the kinsfolk! He forbids immoral deeds, detestable acts and fornication. He counsels you; perhaps you will heed

Sher Ali

Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed

Mohammad Shafi

Allah does indeed enjoin justice, kindness and giving things to near and dear ones. And He forbids obscenity, abomination and rebellion. He admonishes you that you may remember and take heed

Bijan Moeinian

God orders you to be just, charitable, and kind treatment of your folks. God forbids indecencies, evil deeds and violating the others’ rights. Thus, He instructs you so that you may mind

Wahiduddin Khan

God commands justice, kindness and giving their [due to] near relatives, and He forbids all shameful deeds, and injustice and transgression. He admonishes you so that you may take heed

Corpus.Quran

Indeed Allah commands justice and the good and giving (to) relatives (to) relatives and forbids [from] the immorality and the bad and the oppression He admonishes you so that you may take heed

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely Allah commands to justice and fairness and bringing (charity) to a near kinsman, and He forbids obscenity and maleficence and iniquity. He admonishes you that possibly you would be mindful

Munir Mezyed

Verily, Allâh commands (you) to do justice, to show kindness, and to give priority to the relatives, and forbids immorality, abomination, and tyranny. He admonishes you, so that you may take heed.

Shakir

Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful

Bakhtiari Nejad

Indeed, God orders to justice and doing good and giving to relatives (and close ones), and prohibits from indecency and unacceptable (and wrong) and injustice. He advises you so you may take notice.

Amatul Rahman Omar

Allah enjoins justice and the doing of good to others and giving like kindred and He forbids indecencies and manifest evil and transgression. He admonishes you that you may take heed and attain eminence

Muhammad Taqi Usmani

Allah enjoins to do justice and to adopt good behavior and to give relatives (their due rights), and forbids shameful acts, evil deeds and oppressive attitude. He exhorts you, so that you may be mindful

Syed Vickar Ahamed

Verily, Allah commands Justice, the acts of kindness, and generosity towards relatives, and He forbids all shameful (immoral) deeds, injustice and rebellion: He instructs you, that you may receive guidance

George Sale

Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember

Irving/Hegab

Allah (God) commands justice, kindness and giving [their due] to near relatives, while He forbids sexual misconduct, debauchery and insolence. He so instructs you (all) so that you may draw attention to it.

T.B.Irving

God commands justice, kindness and giving [their due] to near relatives, while He forbids sexual misconduct, debauchery and insolence. He so instructs you (all) so that you may draw attention to it.

Mir Aneesuddin

Allah certainly enjoins doing of justice and good (to others) and giving to relatives, and He forbids indecency and (things) not recognized (as good) and rebellion, He admonishes you that you may be mindful.

Muhammad Sarwar

God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, God commands justice and kindness and giving to one who is a possessor of kinship and He prohibits depravity and ones who are unlawful and insolent. He admonishes you so that perhaps you will recollect.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, Allah enjoins justice and benevolence (towards everyone), and giving away to the kindred, and forbids indecency, evil deeds, defiance and disobedience. He admonishes you so that you may remember with concern

Samy Mahdy

Surely Allah commands with the justice, and the excellence conduct, and giving the possessors of consanguinity. And He prohibits obscenity, and the denial, and the transgressing. He exhorts you, perhaps you may be remembering.

MunirMezyed2023

Verily, Allâh commands (you) to enhance justice, pursue righteousness and perfection in Faith, and strengthen ties of kinship. He forbids indecency, abomination and aggression. He admonishes you so that you may take close heed.

Fode Drame

Truly Allah commands unto the justice and the charity and giving to near of kin [what is due to them] and forbids from injustice and wickedness and arrogant conduct [against kinfolk]. He exhorts you so that perhaps you may remember.

Hamid S. Aziz

Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per

Ahmed Hulusi

Indeed, Allah orders justice, good conduct and generosity to relatives... And forbids immorality (ego-based behavior), bad conduct (activities that go against the requirements of faith) and oppression (wrongdoing and injustice)... He admonishes you so that you think and evaluate.

Dr. Kamal Omar

Verily, Allah enjoins Al-Adl and al-Ehsan (doing good in perfection), and giving (help and assistance) to close-relations. And He forbids against Al-Fahisha, and Al-Munkar and Al-Baghy. He admonishes you that you may remind yourselves and remind others

Muhammad Asad

BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one's] fellow-men; and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason, as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind

Muhammad Ahmed - Samira

That God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember

Ali Ünal

God enjoins justice (and right judgment in all matters), and devotion to doing good, and generosity towards relatives, and He forbids you indecency, wickedness and vile conduct (all offenses against religion, life, personal property, chastity, and health of mind and body). He exhorts you (repeatedly) so that you may reflect and be mindful

Shabbir Ahmed

Verily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. ('Fahasha', 'Munkar' and 'Baghii' include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind

Hilali - Khan

Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan (i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allahs sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner), and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed