Quran 16 : 9

And upon Allah (is) the direction (of) the way, and among them (are) crooked. And if He willed, surely He would have guided you all.
وَعَلَى
Waʿalā
ٱللَّهِ
Allahi
قَصْدُ
Qaṣdu
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
وَمِنْهَا
Waminhā
جَآئِرٌ
Jaaiirun
وَلَوْ
Walaw
شَآءَ
Shaaʾa
لَهَدَىٰكُمْ
Lahadaāākum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

Rashad Khalifa

GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

Abdel Haleem

God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all

Ahmed Ali

To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you

Mustaqim

And Allah directs the way, and some deviate from it, and had He willed, He would have guided all of you.

Arthur John Arberry

God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together

N J Dawood 2014

God alone points to the right path. Some turn aside but, had He pleased, He would have given you guidance all

Edward Henry Palmer

God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all

Talal Itani (2012)

It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all

Talal Itani & AI (2024)

Upon God is the direction of the way, though some of them are crooked. If He willed, He could’ve guided you all.

The Study Quran

And it is for God to show the way, for some of them lead astray. Had He willed, He would have guided you all together

Abdul Majid Daryabadi

And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all

Samy Mahdy

And upon Allah the pathway’s endeavor, and from them are inequitable. And had He willed; He would have guided you all.

John Medows Rodwell

Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright

Linda "iLham" Barto

Unto Allah leads straight the way, but there are ways that divert. If Allah had willed, He could have guided all of you.

T.B.Irving

On God rests the search for the Way, though sideroads may branch off from it. If He so wished, He would even guide you all.

Ali Quli Qara'i

With Allah rests guidance to the straight path, and some of them are devious, and had He wished He would have guided you all

Musharraf Hussain

Allah has signposted the straight path, thus making it distinct from the wrong paths; had He wished He could have guided all

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the middle path is rightly upto Allah and some path is crooked. And had He willed, He would have guided you all together.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright

Wahiduddin Khan

The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all

Aisha Bewley

The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you

Corpus.Quran

And upon Allah (is) the direction (of) the way and among them (are) crooked And if He willed surely He would have guided you all

Bilal Muhammad 2018

And the way leads straight to God, but there are also ways which turn you away. If God had willed, He could have guided all of you

Dr. Laleh Bakhtiar

And with God is showing of the way yet some of them are ones who swerve. If He willed, He would have guided you one and all.

Dr. Munir Munshey

The straight path leads to Allah. Other ways deviate from it. Had Allah willed, He could have guided them all (to the straight path)

Maulana Muhammad Ali

And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright

The Wise Quran

And upon God is the direction of the way, and from it some turn aside; and if He willed surely He would have guided you all together.

Faridul Haque

And the middle path rightly leads to Allah - any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance

Mohammad Shafi

And upon Allah is the determination of the Path and the deviations from it. And if He had so willed He would have certainly guided you all

Muhammad Sarwar

Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path)

Safi Kaskas

It rests with God alone to show you the right path. However, many will deviate from it. Had he so willed it, he would have guided you all.

Shakir

And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright

Bakhtiari Nejad

And (showing) the right way is God’s responsibility, while (other ways away) from it are wrong. If He wanted, He would have guided all of you.

Syed Vickar Ahamed

And to Allah leads Straight the Way, but there are ways (of the world) that turn away: If Allah had so willed, He could have guided all of you

Fode Drame

And unto Allah [leads] the middle way but there are ways which are deviated but if He so willed He would have indeed guided you all altogether.

Irving/Hegab

On Allah (God) rests the guidance for the [Straight] Way, though sideroads may branch off from it. If He so wished, He would even guide you all.

Mir Aneesuddin

And on Allah (rests) the direction (towards the right) way and (some) of the (ways) turn aside and had He willed He would have guided all (of you). (R 1)

Umm Muhammad (Sahih International)

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all

Maududi

It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright

Ahmed Hulusi

The path to the target leads to Allah! But there are some who deviate from it... Had Allah willed He could have guided all of you collectively to the reality!

Hamid S. Aziz

(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight

Abdul Hye

And upon Allah is (to show) the direction of the Right Way, but there are some of them (ways) that are crooked. And had He willed, He could have guided you all.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the middle course reaches (the door of) Allah, and many crooked side tracks also (branch off) from it. And had He so willed, He would have guided all of you

Muhammad Ahmed - Samira

And on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together

Muhammad Taqi Usmani

Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path

Mustafa Khattab 2018

It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily guided all of you.

Sher Ali

And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all

George Sale

It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all

Bijan Moeinian

There are many alternative ways. God wants to show you the right path. If He willed, He would have forced you to the right path (but He wants us to exercise our freedom of choice.

Dr. Kamal Omar

And upon Allah is the responsibility (to tell you the) detailed description of the (Permanent) Path and (there is) one who deviates therefrom. And had He willed, indeed He would have guided you altogether

Muhammad Asad

And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright

Munir Mezyed

Upon Allâh is the responsibility to show you the direction of the (right) way and there are some (ways) that deviate (from the truth). If Allâh had willed, He would have definitely guided you all (into all the truth).

MunirMezyed2023

Upon Allâh is the responsibility to show you the direction of the (right) way, and there are some (other ways) that deviate (from the truth). Had Allâh willed, He would have easily compelled all of you to walk on the path of truth.

Muhammad Mahmoud Ghali

And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i.e., it is up to Allah "i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all together

Amatul Rahman Omar

And (because He is our Creator) upon Allah lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all

Shabbir Ahmed

(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices)

Ali Ünal

With God (being your Creator) rests the goal of the way (to which He will guide and which you must follow). And some (ways) are crooked (misleading those who follow them). But if God had willed (to impose His guidance without granting people freedom of choice), He would surely have guided you all together (on His way)

Hilali - Khan

And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind)