Quran 16 : 88

And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَصَدُّوا۟
Waṣaddūa
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
زِدْنَٰهُمْ
Zidnaāhum
عَذَابًا
ʿAdhābana
فَوْقَ
Fawqa
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يُفْسِدُونَ
Yufsidūna

N J Dawood 2014

Those that disbelieve and debar others from the path of God, We shall chastise all the more for their misdeeds

Muhammad Marmaduke Pickthall

For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption

Edward Henry Palmer

Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers

Talal Itani & AI (2024)

For those who disbelieve and obstruct others from God’s path, We will add to their punishment because of their misconduct.

Hamid S. Aziz

Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who disbelieved and debarred from the path of Allah We increased torment upon torment, the recompense of their mischief.

Bakhtiari Nejad

We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption,

Muhammad Sarwar

The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds

Samy Mahdy

Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, We increased them a torment over the torment, with what they were spoiling.

Faridul Haque

Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief

Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief

Mustaqim

Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, We increase the punishment manifold for them because of their corruption.

Abdel Haleem

Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God

Rashad Khalifa

Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.

Sher Ali

As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief

Ahmed Ali

For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption

T.B.Irving

We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed God´s path, because of how abusive they have acted.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted

Bilal Muhammad 2018

Those who reject God and hinder people from the path of God, on them will We heap penalty upon penalty, because they used to spread corruption

Irving/Hegab

We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed Allah (God)'s path, because of how abusive they have acted.

The Wise Quran

Those who disbelieved and turned away from God's way, We will increase them in punishment over punishment, for that they were doing corruption.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief

Linda "iLham" Barto

As for the unbelievers who hindered from the path of Allah, We will increase punishment on top of punishment because they had spread corruption.

Safi Kaskas

We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused.

John Medows Rodwell

As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings

Muhammad Taqi Usmani

For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make

Musharraf Hussain

Those people who disbelieved and stopped others from Allah’s path, their punishment will be increased many times over because they were rebellious.

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve and obstruct from God's path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make

Ali Quli Qara'i

Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause

Arthur John Arberry

Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption

Dr. Kamal Omar

Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief

The Study Quran

Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption

Mohammad Shafi

For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption

Syed Vickar Ahamed

Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief

Amatul Rahman Omar

(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allah's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption.

Abdul Hye

Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption.

Maududi

As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did

Corpus.Quran

And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth)

Munir Mezyed

Those who lack Faith in Allâh and hinder (men) from the way of Allâh- for them We will add chastisement to chastisement, for that they used to spread corruption.

Aisha Bewley

As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.

Mustafa Khattab 2018

For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.

Ahmed Hulusi

We will subject to increasing suffering those who deny the knowledge of the reality and who prevent (the people) from the way of Allah, because of their corruption.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace

Dr. Munir Munshey

There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment

Mir Aneesuddin

Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption.

Shabbir Ahmed

The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society

Ali Ünal

Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption

Bijan Moeinian

As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief

Muhammad Asad

Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing

Fode Drame

As for those who disbelieve and also hinder people from the way of Allah, We increase them in punishment on top of the punishment because they used to spread corruption [in the land].

George Sale

As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others

MunirMezyed2023

Those who persistently refuse to Yield to the Truth and do bar (other) from the path of Allâh, We will add chastisement to their chastisement, for the corruption they used to cause.

Wahiduddin Khan

Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about

Hilali - Khan

Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so)