Quran 16 : 85

And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite.
وَإِذَا
Waiidhā
رَءَا
Raʾā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
فَلَا
Falā
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna

Edward Henry Palmer

???missing??

Ahmed Ali

And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved

Samy Mahdy

And if those who oppressed saw the torment, so it will not be lightened about them, nor respited.

Hamid S. Aziz

And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite

Abdel Haleem

When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited

Linda "iLham" Barto

When the sinners see the penalty, then it will in no way be mitigated, and they will receive no respite.

Maulana Muhammad Ali

And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited

Muhammad Sarwar

There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite

N J Dawood 2014

And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved

Talal Itani & AI (2024)

When the wrongdoers witness the punishment, it won’t be lessened for them, nor will they be granted delay.

Talal Itani (2012)

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Bilal Muhammad 2018

When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved

Umm Muhammad (Sahih International)

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Ahmed Hulusi

When the wrongdoers encounter the suffering, it will not be lightened for them and they will not be reprieved.

Muhammad Taqi Usmani

And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite

Mustaqim

And when those who did wrong see the punishment it will not be lightened for them and they will not be spared.

Dr. Munir Munshey

They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite

Bakhtiari Nejad

And when those who did wrong see the punishment, it is not reduced for them, and they are not given any delays.

Aisha Bewley

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when the wrongdoers will see the torment, and then it shall not be lightened from them nor will they get time.

Irving/Hegab

When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.

T.B.Irving

When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.

Wahiduddin Khan

When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve

Ali Quli Qara'i

And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite

Arthur John Arberry

And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them

Sher Ali

And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited

The Study Quran

And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite

The Wise Quran

And when those who were unjust see the punishment, then it shall not be lightened for them nor shall they be respited.

Syed Vickar Ahamed

And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay

Mir Aneesuddin

And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time.

Shakir

And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite

Abdul Majid Daryabadi

And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite

Muhammad Mahmoud Ghali

And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited

Faridul Haque

And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite

Dr. Laleh Bakhtiar

And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite.

Maududi

Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite

Corpus.Quran

And when (will) see those who wronged the punishment then not it will be lightened for them and not they will be given respite

Musharraf Hussain

When the wrongdoers see the punishment, they will realise that it will not be lightened, nor will they be given respite.

Mustafa Khattab 2018

And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite

Rashad Khalifa

Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

Bijan Moeinian

When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied

Dr. Kamal Omar

And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite

Fode Drame

And when those who wrong their own souls see the punishment, it will not then be attenuated for them nor will they be given a respite.

Mohammad Shafi

And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite

Abdul Hye

And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite.

Hilali - Khan

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite

John Medows Rodwell

And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them

Shabbir Ahmed

And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite

George Sale

And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; -

Muhammad Ahmed - Samira

And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at

Amatul Rahman Omar

And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite

Munir Mezyed

When those who are grossly unfair and morally wrong see the chastisement will (come to know that) it will not be lightened for them, neither will they be given respite.

Ali Ünal

When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Safi Kaskas

And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief.

Muhammad Asad

And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite

MunirMezyed2023

And when those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims see the chastisement, they will (know that) it won't be lightened for them, nor will they be reprieved.