Quran 16:85 Word by Word & Translations

16:85 Word by Word (2021)

And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite.


16:85 Arabic

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

16:85 Transliteration

Wa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite
Abdel Haleem
When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite
Abdul Hye
And when those who did wrong (disbelievers) will see the punishment, it will neither be lightened for them, nor will they be given respite.
Abdul Majid Daryabadi
And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited
Ahmed Ali
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved
Ahmed Hulusi
When the wrongdoers encounter the suffering, it will not be lightened for them and they will not be reprieved.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the wrongdoers will see the torment, and then it shall not be lightened from them nor will they get time.
Aisha Bewley
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal
When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Ali Quli Qara'i
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite
Amatul Rahman Omar
And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite
Arthur John Arberry
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them
Bakhtiari Nejad
And when those who did wrong see the punishment, it is not reduced for them, and they are not given any delays.
Bijan Moeinian
When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied
Bilal Muhammad 2018
When the wrongdoers see the penalty, there will neither be a way to mitigate, nor will they receive respite
Corpus.Quran
And when (will) see those who wronged the punishment then not it will be lightened for them and not they will be given respite
Dr. Kamal Omar
And when those who transgressed witnessed the punishment then it would not be lightened unto them, and nor will they be given respite
Dr. Laleh Bakhtiar
And when those who did wrong consider the punishment, then, it will not be lightened for them nor will they be given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when the wrongdoers see the torment, neither will (this torment) be mitigated for them, nor will they be granted any respite
Dr. Munir Munshey
They will witness their inevitable torture! Their sentence will not be lightened! Nor shall they have a respite
Edward Henry Palmer
???missing??
Faridul Haque
And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite
Fode Drame
And when those who wrong their own souls see the punishment, it will not then be attenuated for them nor will they be given a respite.
George Sale
And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; -
Hamid S. Aziz
And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited
Hilali - Khan
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite
Irving/Hegab
When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.
John Medows Rodwell
And when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them
Linda "iLham" Barto
When the sinners see the penalty, then it will in no way be mitigated, and they will receive no respite.
Maududi
Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite
Maulana Muhammad Ali
And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited
Mir Aneesuddin
And when those who did injustice will see the punishment, it will not be lightened for them nor will they be given time.
Mohammad Shafi
And when those who are wicked experience the punishment, its severity on them shall not be decreased, nor shall they be given any respite
Muhammad Ahmed - Samira
And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at
Muhammad Asad
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite
Muhammad Mahmoud Ghali
And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved
Muhammad Sarwar
There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite
Muhammad Taqi Usmani
And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite
Munir Mezyed
When those who are grossly unfair and morally wrong see the chastisement will (come to know that) it will not be lightened for them, neither will they be given respite.
MunirMezyed2023
And when those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims see the chastisement, they will (know that) it won't be lightened for them, nor will they be reprieved.
Musharraf Hussain
When the wrongdoers see the punishment, they will realise that it will not be lightened, nor will they be given respite.
Mustafa Khattab 2018
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Mustaqim
And when those who did wrong see the punishment it will not be lightened for them and they will not be spared.
N J Dawood 2014
And when the wrongdoers face the scourge, it shall not be eased for them, nor shall they ever be reprieved
Rashad Khalifa
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Safi Kaskas
And when those who were unjust see the suffering that awaits them, they will recognize that the severity of their punishment will not be lightened, nor will they be given any relief.
Samy Mahdy
And if those who oppressed saw the torment, so it will not be lightened about them, nor respited.
Shabbir Ahmed
And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite
Shakir
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited
Sher Ali
And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited
Syed Vickar Ahamed
And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay
T.B.Irving
When those who do wrong see the torment, it will neither be lightened for them nor will they be granted any delay.
Talal Itani & AI (2024)
When the wrongdoers witness the punishment, it won’t be lessened for them, nor will they be granted delay.
Talal Itani (2012)
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
The Study Quran
And when those who did wrong see the punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
The Wise Quran
And when those who were unjust see the punishment, then it shall not be lightened for them nor shall they be respited.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Wahiduddin Khan
When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite