Quran 16 : 84

And the Day We will resurrect from every nation a witness, then not will be permitted to those who disbelieved and not they will be asked to make amends.
وَيَوْمَ
Wayawma
نَبْعَثُ
Nabʿathu
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
أُمَّةٍ
Aummahin
شَهِيدًا
Shahīdana
ثُمَّ
Thumma
لَا
يُؤْذَنُ
Yuudhanu
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُسْتَعْتَبُونَ
Yustaʿtabūna

Ahmed Ali

The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses

Musharraf Hussain

We will pick a witness from each community that Day; the disbelievers won’t be allowed to plead ignorance nor to repent.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the day when We shall raise a witness from every nation, then the infidels will neither be permitted nor shall they be pleased.

Aisha Bewley

On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.

Bilal Muhammad 2018

One day We will raise from all peoples a witness. Then will no excuse be accepted from unbelievers, nor will they receive any favors

Abdel Haleem

The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends

Talal Itani (2012)

On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent

Faridul Haque

And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased

N J Dawood 2014

On the day We call to life a witness from each community, their pleas shall not avail the unbelievers, nor shall they be allowed to make amends

Talal Itani & AI (2024)

On the Day when We summon a witness from every community, those who disbelieved won’t be allowed to present excuses, nor will they be pardoned.

Arthur John Arberry

And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends

John Medows Rodwell

But one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour

Rashad Khalifa

The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.

Mustaqim

And on the day We raise a witness of every community, no excuses will be accepted from those who rejected (the truth) nor will they be allowed redress.

The Study Quran

And on that Day We shall raise up a witness from every community; then those who disbelieved will not be permitted [to speak], nor can they make amends

Corpus.Quran

And the Day We will resurrect from every nation a witness then not will be permitted to those who disbelieved and not they will be asked to make amends

Irving/Hegab

Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back.

T.B.Irving

Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back.

Dr. Laleh Bakhtiar

On the Day We will raise up from every community a witness again, no permission will be given to those who are ungrateful nor will they ask to be favored.

Fode Drame

And the day in which We will raise a witness from every nation and then no permission will be given to the disbelievers [to plead] nor will they be excused.

Bakhtiari Nejad

On the day when We raise a witness from every group, then those who disbelieved are not given permission, and they are not allowed to plea (to appease God).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution

The Wise Quran

And the day We shall raise up a witness from every nation, then there is no permission for those who disbelieve, and they shall not be taken back into favour.

Muhammad Mahmoud Ghali

And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends

Wahiduddin Khan

On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends

Muhammad Sarwar

On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation

Safi Kaskas

The Day [of Judgment] will come when We will raise up a witness from every nation. On that day, the unbelievers will not be able to make excuses or to make amends.

Ahmed Hulusi

In that period, We will bring forth a witness from every people... No permission will be given to the deniers of the reality, nor will they be asked for any excuses.

Ali Quli Qara'i

The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah]

Samy Mahdy

And on a Day when We will mission a witness from every community, then those who disbelieved will not be permitted (excuse), nor they be admonished (to appease God).

Shakir

And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor

Mohammad Shafi

And One Day We will raise a witness out of every community. Then shall no leeway be given to those who suppress the Truth, nor shall they be allowed to solicit favours

Muhammad Taqi Usmani

(Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent

Hamid S. Aziz

On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends)

Sher Ali

And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted

Linda "iLham" Barto

One day We will raise from each people a witness, and then there will be no excuse acceptable from the unbelievers, and they will not be given the opportunity to repent.

Abdul Majid Daryabadi

And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah

Munir Mezyed

(Mention) the day when We shall raise up a witness from every nation, then there will be no leave for those who lack Faith in Allâh, nor will they be asked to make amends.

Mir Aneesuddin

And on the day when We will raise a witness from every community, then (on that day), those who did not believe will not be excused, nor will they be able to seek good will.

Maulana Muhammad Ali

And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends

Edward Henry Palmer

And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour

Dr. Munir Munshey

On that day, out of every nation We will call out a witness to testify against them. The unbelievers, then, will neither be allowed to offer excuses, nor urged to seek forgiveness

Bijan Moeinian

The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent

Maududi

(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon

George Sale

On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour

Shabbir Ahmed

And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24)

Abdul Hye

And (remember) the Day when We shall raise up a witness (their Messenger) from each nation. Then those who have disbelieved will neither be permitted (to excuse), nor will they be allowed to repent.

Muhammad Ahmed - Samira

And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement

Mustafa Khattab 2018

˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.

Muhammad Asad

But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends

MunirMezyed2023

And (Mention) the day when We shall raise up a witness from every nation, then those who are spiritually dead and blind will not be allowed to apologize (for their iniquitous deeds), nor will they be asked to make amends.

Umm Muhammad (Sahih International)

And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [ Allah ]

Syed Vickar Ahamed

And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah)

Dr. Kamal Omar

And the Day we raise up from all communities a shaheed (witness), then permission shall not be given for those who disbelieved (for any extra time to make amends) and nor they would be provided an opportunity to put forward excuses

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance

Amatul Rahman Omar

And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will)

Hilali - Khan

And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.)

Ali Ünal

But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends