Quran 16:83 Word by Word & Translations
16:83 Word by Word (2021)
16:83 Arabic
16:83 Transliteration
They recognize (the) Favor (of) Allah; then they deny it. And most of them (are) the disbelievers.
16:83 Arabic
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
16:83 Transliteration
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters
Abdel Haleem
They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful
Abdul Hye
They recognize the Favors of Allah, yet they deny them and most of them are (ungrateful) disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels
Ahmed Ali
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful
Ahmed Hulusi
They recognize the blessing of Allah (the Rasul) then they deny him... The majority of them are deniers of the knowledge of the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They recognize the favour of Allah, then they deny it and most of them are infidels.
Aisha Bewley
They acknowledge Allah´s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
Ali Ünal
They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship)
Ali Quli Qara'i
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless
Amatul Rahman Omar
They recognize the bounty of Allah, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours)
Arthur John Arberry
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful
Bakhtiari Nejad
They recognize God’s favor then they deny it, and most of them (people) are ungrateful.
Bijan Moeinian
They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact
Bilal Muhammad 2018
They recognize the favors of God. Then they ignore them, and most of them are ungrateful
Corpus.Quran
They recognize (the) Favor (of) Allah then they deny it And most of them (are) the disbelievers
Dr. Kamal Omar
They fully recognise the Grace of Allah (i.e., Al-Kitab and Islam), afterwards they disassociate (themselves) from it and majority of them are (confirmed) disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
They recognize the divine blessing of God. Again, they reject it and most of them are the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They recognize Allah’s favour, then deny it and most of them are disbelievers
Dr. Munir Munshey
They recognize the blessings of Allah, and yet renounce them! Most of them are unbelievers
Edward Henry Palmer
They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful
Faridul Haque
They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah.
Fode Drame
They recognize the blessing of Allah but then they deny it and most of them are ungrateful.
George Sale
They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers
Hamid S. Aziz
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers
Hilali - Khan
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW)
Irving/Hegab
They recognize Allah (God)'s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers.
John Medows Rodwell
They own the goodness of God - then they disown it - and most of them are infidels
Linda "iLham" Barto
They recognize the blessings of Allah, and then they deny them. Most people are ungrateful.
Maududi
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth
Maulana Muhammad Ali
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Mir Aneesuddin
They recognize the favor of Allah (even) then (they behave as if) they have not recognized it, and the majority of them is ungrateful.
Mohammad Shafi
They are aware of Allah's favour, yet they deny it! And most of them are those who suppress the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers
Muhammad Asad
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates
Muhammad Sarwar
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
They are aware of Allah‘s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Munir Mezyed
They fully recognize the (endless) blessings blessings of Allâh. Yet they refuse to acknowledge them, and most of them do lack Faith in Allâh, (acting impiously).
MunirMezyed2023
They distinguish the grace of Allâh, yet they deny it. And most of them fail to give thanks.
Musharraf Hussain
They know Allah’s blessings but fail to recognise them, most of them are ungrateful
Mustafa Khattab 2018
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Mustaqim
They know the favours of Allah, then they negate them and most of them are rejecters (of the truth).
N J Dawood 2014
They recognize God‘s bounty, yet they deny it. And most of them surely are ungrateful
Rashad Khalifa
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Safi Kaskas
They [who turn away] are fully aware of God's grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth.
Samy Mahdy
They recognize Allah’s graces, then they deny it, and most of them are the infidels.
Shabbir Ahmed
In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71)
Shakir
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Sher Ali
They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers
Syed Vickar Ahamed
They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers
T.B.Irving
They recognize God´s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
They recognize God’s blessings, yet they reject them, for the majority of them are ungrateful.
Talal Itani (2012)
They recognize God's blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful
The Study Quran
They recognize the Blessing of God, and then deny it, and most of them are disbelievers
The Wise Quran
They recognise the favour of God, then they deny it, and most of them are the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers
Wahiduddin Khan
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful