Quran 16 : 82

Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear.
فَإِن
Faiin
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

Talal Itani & AI (2024)

If they turn away, your duty is only to convey it clearly.

Abdul Majid Daryabadi

Then if they turn away, on thee is only the preaching plain

Talal Itani (2012)

But if they turn away, your only duty is clear communication

George Sale

But if they turn back; verily thy duty is public preaching only

Mustaqim

But if they turn away, then your duty is only to convey clearly.

Ahmed Ali

If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, if they turn away, your mission is only to give plain warning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So if they turn away, then you are only required to deliver clearly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message

Musharraf Hussain

But if they turn away, your job is only to deliver the clear message.

Bilal Muhammad 2018

But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message

Irving/Hegab

Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.

T.B.Irving

Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.

The Wise Quran

But if they turn away, - then only upon you is the clear communication.

Edward Henry Palmer

But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message

Samy Mahdy

So, if they turned away, it was only upon you the obvious notification.

Corpus.Quran

Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear

The Study Quran

Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them

Hamid S. Aziz

But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message

Maulana Muhammad Ali

Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message)

Linda "iLham" Barto

If they turn away, however, your duty is only to preach the lucid message.

John Medows Rodwell

But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching

Aisha Bewley

But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.

Arthur John Arberry

So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message

Fode Drame

But if they turn away, your only duty is the clear conveyance [of the message].

N J Dawood 2014

But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning

Wahiduddin Khan

But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly

Maududi

But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth

Syed Vickar Ahamed

Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message)

Rashad Khalifa

If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).

Shakir

But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message)

Muhammad Taqi Usmani

If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly

Abdel Haleem

But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly

Bakhtiari Nejad

But if they turn away, then your responsibility is only clearly delivering (the message).

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation

Sher Ali

But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message

Muhammad Ahmed - Samira

So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident

Ahmed Hulusi

But if they turn away from you (My Rasul) then the only responsibility upon you is to inform!

Ali Quli Qara'i

But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms

Hilali - Khan

Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way

Mir Aneesuddin

But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message).

Abdul Hye

If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then if they turn away their faces then. O beloved, there is nothing upon you but to deliver clearly.

Bijan Moeinian

Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly

Shabbir Ahmed

If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84)

Dr. Munir Munshey

Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms

Mustafa Khattab 2018

But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.

Safi Kaskas

But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly.

MunirMezyed2023

If it happens that they walk away, (you’ll need to know that) your mission is only to convey (the Message) clearly.

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification

Dr. Kamal Omar

Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way

Mohammad Shafi

And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people

Faridul Haque

Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message)

Muhammad Asad

BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]

Amatul Rahman Omar

But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly

Munir Mezyed

Then if it happens that they take no heed, (then you’ll need to know that) your mission is only to convey (& promulgate the message of your Lord) clearly.

Ali Ünal

Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly