Quran 16 : 82

Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear.
فَإِن
Faiin
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu
Talal Itani & AI (2024)
If they turn away, your duty is only to convey it clearly.
Abdul Majid Daryabadi
Then if they turn away, on thee is only the preaching plain
Talal Itani (2012)
But if they turn away, your only duty is clear communication
George Sale
But if they turn back; verily thy duty is public preaching only
Mustaqim
But if they turn away, then your duty is only to convey clearly.
Ahmed Ali
If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, if they turn away, your mission is only to give plain warning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message
Musharraf Hussain
But if they turn away, your job is only to deliver the clear message.
Bilal Muhammad 2018
But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message
Irving/Hegab
Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.
T.B.Irving
Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.
The Wise Quran
But if they turn away, - then only upon you is the clear communication.
Edward Henry Palmer
But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message
Samy Mahdy
So, if they turned away, it was only upon you the obvious notification.
Corpus.Quran
Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear
The Study Quran
Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them
Hamid S. Aziz
But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message
Maulana Muhammad Ali
Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message)
Linda "iLham" Barto
If they turn away, however, your duty is only to preach the lucid message.
John Medows Rodwell
But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching
Aisha Bewley
But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.
Arthur John Arberry
So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message
Fode Drame
But if they turn away, your only duty is the clear conveyance [of the message].
N J Dawood 2014
But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning
Wahiduddin Khan
But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly
Maududi
But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth
Syed Vickar Ahamed
Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message)
Rashad Khalifa
If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Shakir
But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message)
Muhammad Taqi Usmani
If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly
Abdel Haleem
But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly
Bakhtiari Nejad
But if they turn away, then your responsibility is only clearly delivering (the message).
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation
Sher Ali
But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message
Muhammad Ahmed - Samira
So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident
Ahmed Hulusi
But if they turn away from you (My Rasul) then the only responsibility upon you is to inform!
Ali Quli Qara'i
But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms
Hilali - Khan
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way
Mir Aneesuddin
But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message).
Abdul Hye
If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if they turn away their faces then. O beloved, there is nothing upon you but to deliver clearly.
Bijan Moeinian
Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly
Shabbir Ahmed
If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84)
Dr. Munir Munshey
Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms
Mustafa Khattab 2018
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas
But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly.
MunirMezyed2023
If it happens that they walk away, (you’ll need to know that) your mission is only to convey (the Message) clearly.
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification
Dr. Kamal Omar
Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way
Mohammad Shafi
And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people
Faridul Haque
Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message)
Muhammad Asad
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]
Amatul Rahman Omar
But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly
Munir Mezyed
Then if it happens that they take no heed, (then you’ll need to know that) your mission is only to convey (& promulgate the message of your Lord) clearly.
Ali Ünal
Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly