Quran 16:79 Word by Word & Translations

16:79 Word by Word (2021)

Do not they see towards the birds controlled in the midst (of) the sky? None holds them up except Allah. Indeed, in that (are) Signs for a people who believe.


16:79 Arabic

أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

16:79 Transliteration

Alam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe
Abdel Haleem
Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe
Abdul Hye
Do they not see the birds flying in the midst of the sky? None holds them but Allah. Surely, in this are clear signs for people who believe.
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe
Ahmed Ali
Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe
Ahmed Hulusi
Do they not see the birds in the sky that are subject to the command of Allah? None other than Allah (with the forces of His Names) holds them... In these signs are lessons for those who use their reason!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they not seen the birds tied to order in the firmament of the heaven, none hold them save Allah? No doubt, in it there is sign for those who believe.
Aisha Bewley
Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman.
Ali Ünal
Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith
Ali Quli Qara'i
Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith
Amatul Rahman Omar
Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allah. In this there are signs for a people who believe
Arthur John Arberry
Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe
Bakhtiari Nejad
Did they not see the birds (flying) controlled in the middle of the sky? Nothing keeps them except God. Indeed, there are signs in that for people who believe.
Bijan Moeinian
Do the disbelievers ever look at the birds held in mid-air? Only the power of God holds them up there. For those who believe, this is an undeniable miracle
Bilal Muhammad 2018
Do they not look at the birds held in the sky? Nothing holds them up but God, indeed in this are signs for those who believe
Corpus.Quran
Do not they see towards the birds controlled in the midst (of) the sky None holds them up except Allah Indeed in that (are) Signs for a people who believe
Dr. Kamal Omar
Do they not focus their attention to the birds kept under full control in the space in the sky? Does not hold them (in flying position) except Allah (Himself). Verily, in this are signs and proofs (for Oneness of the Supreme Creator) for the nation who Believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider you not the birds, the ones caused to be subservient in the firmament of the heavens? None holds them back but God. Truly, in this are the signs for a folk who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen the birds that fly aloft in the air (under the law of motion and aerodynamics)? Nothing but (the laws of) Allah hold them (in the sky). Surely, there are signs in (this law of aerodynamics) for the believers
Dr. Munir Munshey
Have they not observed the birds? Freely they glide in the sky! No one holds them there except Allah! Surely, there are signs in it for a nation that believes
Edward Henry Palmer
Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe
Faridul Haque
Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe
Fode Drame
Have they not seen the birds held afloat in the air of the sky. Nothing holds them except Allah. Truly in this are signs for a people who believe.
George Sale
Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe
Hamid S. Aziz
Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe
Hilali - Khan
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah)
Irving/Hegab
Do they not see how the birds are governed in mid air: only Allah (God) holds them up! In that are signs for folk who believe.
John Medows Rodwell
Have they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven's vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe
Linda "iLham" Barto
Do they not look at the birds held poised in the midst of the sky? Nothing holds them up but Allah. Truly, in this are signs for those who believe.
Maududi
Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe
Maulana Muhammad Ali
See they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe
Mir Aneesuddin
Did you not see towards the birds compelled (to follow His laws) in the space of the sky, no one holds them but Allah, there are certainly signs in that for a people who believe.
Mohammad Shafi
See they not how the birds are enabled to be in mid-air above? None keeps them there but Allah! Indeed, there are signs in this for people who believe
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky's atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing
Muhammad Asad
Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a people who believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe
Muhammad Sarwar
Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Muhammad Taqi Usmani
Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe
Munir Mezyed
Do they not see the birds being subjected in the middle of the sky? No one withholds them but Allâh. Indeed, in this are signs (of Allâh's supremacy) for people who accept Allâh into their life.
MunirMezyed2023
Do they not see the birds subjected in the middle of the sky? No one withholds them but Allâh. Indeed, in this there are Signs for a people who live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
Haven’t they seen birds flying in the sky? It is Allah Who keeps them afloat; in this are signs for true believers.
Mustafa Khattab 2018
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.
Mustaqim
Do they not consider the birds held suspended in the air of the sky. Only Allah holds them up, for in that are signs for people who believe.
N J Dawood 2014
Do they not see the birds that wing their way in heaven‘s vault? None but God sustains them. Surely in this there are signs for true believers
Rashad Khalifa
Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Safi Kaskas
Have they not seen the birds, enabled by God to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this there are messages for people who will believe!
Samy Mahdy
Have they not seen the birds, subservient in the sky’s atmosphere? None withholds them except Allah. Surely, within that is verses for a kinfolk who believe.
Shabbir Ahmed
Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason
Shakir
Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe
Sher Ali
Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe
Syed Vickar Ahamed
Do they not see the birds, held balanced in the middle of the sky? Nothing holds them up except (the Power of) Allah. Surely, in this are Signs (verses) for those who believe
T.B.Irving
Do they not see how the birds are governed in midair: only God holds them up! In that are signs for folk who believe.
Talal Itani & AI (2024)
Don’t they see the birds suspended in mid-air? None sustains them except God. In this, there are signs for those who believe.
Talal Itani (2012)
Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe
The Study Quran
Have they not considered the birds, made subservient, in midair? None holds them save God. Truly in that are signs for a people who believe
The Wise Quran
Do they not see the birds subjected in the vault of the sky? - none holds them up but God; indeed, in that are signs to a people who believe.
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe
Wahiduddin Khan
Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe