Quran 16 : 74

So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.
فَلَا
Falā
تَضْرِبُوا۟
Taḍribūa
لِلَّهِ
Lillahi
ٱلْأَمْثَالَ
Alaamthāla
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
وَأَنتُمْ
Waantum
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Abdel Haleem

So do not make up images about God: God knows and you do not

Musharraf Hussain

So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not give examples to God. God knows while you do not know

Bilal Muhammad 2018

Invent not a similitude for God, for God knows and you know not

Muhammad Marmaduke Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not

Talal Itani & AI (2024)

So, don’t set up parallels to God. God knows, and you don’t know.

Mohammad Shafi

So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not

N J Dawood 2014

Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not

The Study Quran

So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not

Linda "iLham" Barto

Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know.

Talal Itani (2012)

So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know

Wahiduddin Khan

Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not

Dr. Laleh Bakhtiar

So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not

Maulana Muhammad Ali

So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not

Sher Ali

So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not

T.B.Irving

Do not make up any parables about God; God knows while you do not know!

Aisha Bewley

Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.

George Sale

Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not

Arthur John Arberry

So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not

Dr. Kamal Omar

So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know

Safi Kaskas

So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.

Shabbir Ahmed

Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know

Ahmed Ali

So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know

Ali Quli Qara'i

So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know

Amatul Rahman Omar

So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know

Abdul Hye

So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know.

Abdul Majid Daryabadi

Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not

Hamid S. Aziz

Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not

Rashad Khalifa

Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.

Edward Henry Palmer

Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know

Maududi

So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know

Mustaqim

So do not coin likenesses for Allah, for Allah knows and you don´t know.

The Wise Quran

So do not strike out parables for God! Indeed, God knows, and you do not know.

Muhammad Ahmed - Samira

So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know

Muhammad Taqi Usmani

So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know

Syed Vickar Ahamed

So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know

Umm Muhammad (Sahih International)

So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know

Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know

Mustafa Khattab 2018

So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not

Faridul Haque

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know

Fode Drame

Therefore do not set up similitudes for Allah. Truly Allah knows while you know not.

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know

Samy Mahdy

So do not cite the examples for Allah. Surely Allah knows, and you are not knowing.

John Medows Rodwell

Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not

Mir Aneesuddin

So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know.

Irving/Hegab

Do not make up any parables about Allah (God); Allah (God) knows while you do not know!

Ahmed Hulusi

Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know.

Corpus.Quran

So (do) not put forth for Allah the similitude Indeed Allah knows and you (do) not know

Bakhtiari Nejad

So do not regard (anything) as equal (or comparable) to God. Indeed, God knows and you do not know.

Dr. Munir Munshey

Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)

Muhammad Asad

Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge

Hilali - Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not

Munir Mezyed

Therefore, strike not similarities to Allâh. Indeed, Allâh knows perfectly well, whereas you do lack knowledge ( of the supremacy of Allâh).

MunirMezyed2023

So don’t attribute to Allâh equals. Indeed, for Allâh has perfect knowledge (of everything -past, present and future—both of what is actual and what is possible), whereas you have poor knowledge.

Bijan Moeinian

Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know

Ali Ünal

So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)