Quran 16:74 Word by Word & Translations

16:74 Word by Word (2021)

So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.


16:74 Arabic

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

16:74 Transliteration

Fala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not give examples to God. God knows while you do not know
Abdel Haleem
So do not make up images about God: God knows and you do not
Abdul Hye
So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not
Ahmed Ali
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know
Ahmed Hulusi
Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not.
Aisha Bewley
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal
So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things)
Ali Quli Qara'i
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know
Amatul Rahman Omar
So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know
Arthur John Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not
Bakhtiari Nejad
So do not regard (anything) as equal (or comparable) to God. Indeed, God knows and you do not know.
Bijan Moeinian
Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know
Bilal Muhammad 2018
Invent not a similitude for God, for God knows and you know not
Corpus.Quran
So (do) not put forth for Allah the similitude Indeed Allah knows and you (do) not know
Dr. Kamal Omar
So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not
Dr. Munir Munshey
Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all)
Edward Henry Palmer
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know
Faridul Haque
Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know
Fode Drame
Therefore do not set up similitudes for Allah. Truly Allah knows while you know not.
George Sale
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not
Hamid S. Aziz
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not
Hilali - Khan
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not
Irving/Hegab
Do not make up any parables about Allah (God); Allah (God) knows while you do not know!
John Medows Rodwell
Make no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not
Linda "iLham" Barto
Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know.
Maududi
So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know
Maulana Muhammad Ali
So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not
Mir Aneesuddin
So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know.
Mohammad Shafi
So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not
Muhammad Ahmed - Samira
So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know
Muhammad Asad
Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know
Muhammad Taqi Usmani
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know
Munir Mezyed
Therefore, strike not similarities to Allâh. Indeed, Allâh knows perfectly well, whereas you do lack knowledge ( of the supremacy of Allâh).
MunirMezyed2023
So don’t attribute to Allâh equals. Indeed, for Allâh has perfect knowledge (of everything -past, present and future—both of what is actual and what is possible), whereas you have poor knowledge.
Musharraf Hussain
So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know.
Mustafa Khattab 2018
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Mustaqim
So do not coin likenesses for Allah, for Allah knows and you don´t know.
N J Dawood 2014
Therefore compare God to none: God has knowledge, but you have not
Rashad Khalifa
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Safi Kaskas
So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not.
Samy Mahdy
So do not cite the examples for Allah. Surely Allah knows, and you are not knowing.
Shabbir Ahmed
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know
Shakir
Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know
Sher Ali
So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not
Syed Vickar Ahamed
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know
T.B.Irving
Do not make up any parables about God; God knows while you do not know!
Talal Itani & AI (2024)
So, don’t set up parallels to God. God knows, and you don’t know.
Talal Itani (2012)
So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know
The Study Quran
So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not
The Wise Quran
So do not strike out parables for God! Indeed, God knows, and you do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know
Wahiduddin Khan
Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not