Quran 16:73 Word by Word & Translations
16:73 Word by Word (2021)
16:73 Arabic
16:73 Transliteration
And they worship from other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able.
16:73 Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
16:73 Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth
Abdel Haleem
Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing
Abdul Hye
They worship others besides Allah, which don’t own anything to provide any provision for them from the heavens and the earth, nor they can.
Abdul Majid Daryabadi
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they canno
Ahmed Ali
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so
Ahmed Hulusi
They deify and worship things besides Allah that do not possess any sovereignty or power over anything from the heavens and the earth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they worship beside Allah such, which have no power to give any provision from the heavens and earth, nor can they do anything.
Aisha Bewley
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?
Ali Ünal
And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)
Ali Quli Qara'i
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that]
Amatul Rahman Omar
And they worship, apart from Allah, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact
Arthur John Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing
Bakhtiari Nejad
And besides God they serve something that does not own any provision for them from the skies or the earth, and they are not able (to do that).
Bijan Moeinian
He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives.) How come then they turn ungrateful by [practically] worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing?
Bilal Muhammad 2018
And worship others with God, those who have no power of providing for them with sustenance, anything in the heavens or on the earth, and who cannot possibly have such power
Corpus.Quran
And they worship other than other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything] and not they are able
Dr. Kamal Omar
And they worship besides Allah that who does not own any provision for them from the heavens and the earth; and they have no capacity (to own or sanction provisions)
Dr. Laleh Bakhtiar
They worship other than God what has no sway, no power to provide for them anything from the heavens and the earth, nor are they able to do so.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And besides Allah, they worship those (idols) who are helpless to provide them with any provision from the heavens and the earth, nor do they have any power
Dr. Munir Munshey
And they worship others besides Allah __ those who do not provide any subsistence from the heavens or the earth. Nor do they have any such power
Edward Henry Palmer
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all
Faridul Haque
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything
Fode Drame
And they worship besides Allah such that do not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth and nor will they be able to [in the hereafter].
George Sale
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power
Hamid S. Aziz
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing
Hilali - Khan
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth
Irving/Hegab
Instead of Allah (God), they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing.
John Medows Rodwell
And they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves
Linda "iLham" Barto
Will they worship, besides Allah, those who have no power to provide for them sustenance of anything from the skies or earth and can never have such power?
Maududi
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort
Maulana Muhammad Ali
And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power
Mir Aneesuddin
And they serve besides Allah, that which does not control for them anything of the provision from the skies and the earth, nor do they have any power.
Mohammad Shafi
And they worship, besides Allah, those that possess nothing, in the heavens and the earth, wherewith to sustain their worshippers. Nor have those any power to possess anything
Muhammad Ahmed - Samira
And they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able
Muhammad Asad
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all
Muhammad Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power
Muhammad Sarwar
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so
Muhammad Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
Munir Mezyed
They worship others beside Allâh which posses no sustenance at all from the heavens or from the earth, nor can they ever obtain such power.
MunirMezyed2023
And worship beside Allâh powerless idols that have no power to provide them with any provision- either from the heavens or earth?
Musharraf Hussain
They worship helpless idols instead of Allah that can’t provide them with any provisions from Heaven or the Earth.
Mustafa Khattab 2018
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
Mustaqim
And they serve besides Allah that which does not have control of any provision for them from the heavens or the earth nor could they.
N J Dawood 2014
And they worship helpless idols which can confer on them no benefits from the heavens or the earth.
Rashad Khalifa
Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Safi Kaskas
And will they worship instead of God something that has no power whatsoever to provide them any sustenance from earth or heaven and can do nothing at all?
Samy Mahdy
And they worshiped without Allah what does not own for them a livelihood from the skies, and the earth of a thing, and they are unable.
Shabbir Ahmed
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21)
Shakir
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power
Sher Ali
And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power
Syed Vickar Ahamed
And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power
T.B.Irving
Instead of God, they worship something that does not control any provision for them in any way in either Heaven or Earth, while they themselves can do nothing.
Talal Itani & AI (2024)
They worship powerless idols instead of God, idols that don’t have the power to provide for them from the heavens and the earth.
Talal Itani (2012)
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable
The Study Quran
And they worship, apart from God, that which has no power over any provision that may come to them from the heavens and the earth; nor are they capable [of such]
The Wise Quran
And they serve besides God what does not control for them any provision at all from the heavens and the earth, and they are not able.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable
Wahiduddin Khan
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power