Quran 16:72 Word by Word & Translations

16:72 Word by Word (2021)

And Allah (has) made for you from yourselves spouses, and has made for you from your spouses sons and grandsons and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe, and the Favor of Allah they disbelieve?


16:72 Arabic

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

16:72 Transliteration

WaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God has made for you mates from among yourselves, and He has made from your mates sons and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Is it the falsehood that they believe in,while the favor of God they reject
Abdel Haleem
And it is God who has given you spouses from amongst yourselves and through them He has given you children and grandchildren and provided you with good things. How can they believe in falsehood and deny God’s blessings
Abdul Hye
And Allah has given to you your kind wives, and has given to you from your wives, sons and grandsons, and has provided to you good things. Then do they believe in false deities and deny the Favors of Allah?
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they
Ahmed Ali
God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace
Ahmed Hulusi
Allah has made partners for you from yourselves... And made from your partners sons and grandchildren... He nourished you with clean provision... (When this is the case) do they believe the ungrounded, baseless one? Do they cover and deny the blessing of Allah?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has made for you women from among your selves and created for you from your women, sons, and grandsons and provided you with clean things. Do they then believe in false-hood and deny the favour of Allah?
Aisha Bewley
Allah has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided good things for you. So why do they have iman in falsehood and reject the blessings of Allah,
Ali Ünal
God has made for you, from your selves, mates (spouses), and has made for you from your mates children and grandchildren, and has provided you with good, wholesome things. Do they, then, believe in falsehood and deny the blessings of God
Ali Quli Qara'i
Allah made for you mates from your own selves and appointed for you, from your mates, children and grandchildren, and We provided you with all the good things. What, will they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah
Amatul Rahman Omar
And Allah has made for you mates from your own species and has given you sons, (daughters) and grand children from your mates and has provided you with good and pure things. Will the people still believe in vain and false things and deny the blessing of Allah
Arthur John Arberry
God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing
Bakhtiari Nejad
And God made spouses for you from yourselves, and made children and grandchildren for you from your spouses, and provided you with good things. Do they believe in falsehood and disbelieve in God’s favor?
Bijan Moeinian
God is the One Who created your wives from your own species and, through them, blessed you with children and grandchildren
Bilal Muhammad 2018
And God has made for you mates of your own nature, and made for you, out of them, children and grandchildren, and provided for you sustenance of the best. Will they then believe in vain things, and be ungrateful for God's favors
Corpus.Quran
And Allah (has) made for you from yourselves spouses and has made for you from your spouses sons and grandsons and has provided for you from the good things Then in falsehood do they believe and the Favor of Allah they disbelieve
Dr. Kamal Omar
And Allah appointed for you out of your own Anfus (persons) spouses and He set for you through your marital-partners children and grand children; and He provided you provisions out of At-Tayyibat. Do they then Believe in that which is unrealistic and regarding the bestowings of Allah they exhibit disbelief? [This statement desires that the provisions provided to mankind by Allah in this world must be made to be equally shared by all]
Dr. Laleh Bakhtiar
And God assigned to you spouses (f) of your own kind and has assigned you from your spouses (f), children and grandchildren and provided you with what is good. Believe they, then, in falsehood and are ungrateful for the divine blessing of God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has created for you spouses from amongst yourselves, and has created through your mates (i.e., wives) sons and grandsons and provided you with pure sustenance. Do they still believe in falsehood (abandoning the truth) and disregard Allah’s favours
Dr. Munir Munshey
And Allah provided you spouses from your own kind, and through them He granted you children and grand children. He gave you good clean means of living! Yet, they believe the absurd and show ingratitude for the blessings of Allah
Edward Henry Palmer
And God has made for you from amongst yourselves wives, and has made for you from your wives sons and grandchildren; and has provided you with good things;- is it in vanity that they believe, while for God's favour they are ungrateful
Faridul Haque
And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah
Fode Drame
And it is Allah who has made for you mates from your selves and from your mates has made for you children and grandchildren and He has provided for you from the goodly provisions. Are they then going to believe in the falsehood and disbelieve in the true blessing of Allah?
George Sale
God hath ordained you wives from among yourselves, and of your wives hath granted you children and grandchildren; and hath bestowed on you good things for food. Will they therefore believe in that which is vain, and ungratefully deny the goodness of God
Hamid S. Aziz
And Allah has made for you mates of your own nature, and has made for you from them sons and daughters and grandchildren; and has provided you with sustenance of the best things; - is it, then in vanity that they believe, while for Allah´s favour t
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has given you wives from among yourselves, and has given you and your wives, sons and grandsons and He has provided you with good things. What, do they believe in vanity; do they disbelieve in the favor of Allah
Hilali - Khan
And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone)
Irving/Hegab
Allah (God) has granted you spouses from among yourselves, and granted you children and grand- children by means of your spouses. He has provided you with wholesome things. So will they still believe in falsehood while they disbelieve in Allah (God)'s favor?
John Medows Rodwell
God, too, hath given you wives of your own race, and from your wives hath He given you sons and grandsons, and with good things hath he supplied you. What, will they then believe in vain idols? For God's boons they are ungrateful
Linda "iLham" Barto
Allah has made for you mates like yourselves. From them, He made for you children and grandchildren. He provided the best sustenance for you. Will they then believe in vain things and deny Allah’s blessings?
Maududi
And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah´s bounty
Maulana Muhammad Ali
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah
Mir Aneesuddin
And Allah has made for you, from among yourselves, mates and made for you through your mates sons (and daughters) and grandsons (and grand-daughters) and has provided you of the good things. Then is it falsehood in which they believe and are ungrateful for the favour of Allah?
Mohammad Shafi
And it is Allah Who has made spouses for you from among yourselves, and through your spouses He has given you sons, daughters and their further families. And He has provided wholesome food for you. Do they believe then in the falsehood and suppress the fact that it is Allah Who has given them the good things they enjoy
Muhammad Ahmed - Samira
And God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with God's blessing/goodness they disbelieve
Muhammad Asad
And God has given you mates of your own kinds and has given you, through your mates, children and children's children, and has provided for you sustenance out of the good things of life. Will men, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus blaspheme against God's blessings?
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah has made for you of yourselves spouses, and made for you from your spouses sons (i.e. sons and daughters; seeds) and grandchildren, and He has provided you of the good (things). Is it then that they believe in untruth, and in the favor of Allah they (do) disbelieve
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve
Muhammad Sarwar
God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God
Muhammad Taqi Usmani
Allah has created spouses from among you and created sons and grandsons for you from your spouses, and gave you provision from good things. Is it, then, the falsehood that they believe in, and the blessing of Allah that they reject
Munir Mezyed
Allâh has made wives for you from among yourselves, given you sons and grandsons from your wives and bestowed upon you good provision. Do they then believe in falsehood and refuse to acknowledge the grace of Allâh, (the Lord of All the worlds)?
MunirMezyed2023
Allâh has made wives of your own nature, given you sons and grandsons from your wives and bestowed upon you good provision. Do they then cling to falsehood and reject Allâh’s favors,
Musharraf Hussain
Allah made for you spouses from your own kind, and from them gave you sons and grandchildren and provided you nourishing sustenance. How can they accept falsehood and deny Allah’s gifts
Mustafa Khattab 2018
And Allah has made for you spouses of your own kind, and given you through your spouses children and grandchildren. And He has granted you good, lawful provisions. Are they then faithful to falsehood and ungrateful for Allah’s favours?
Mustaqim
And Allah gave you partners from amongst yourselves and gave you from your partners children and grandchildren and provided well for you. Do they then believe in falsehood and reject the blessings of Allah?
N J Dawood 2014
God has given you spouses from among yourselves and, through your spouses, children and grandchildren. And He has provided you with wholesome things: will they then in falsehood believe and deny God‘s bounty
Rashad Khalifa
And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?
Safi Kaskas
And God has given you wives from among yourselves, and has given you, through your wives, children and grandchildren, and has provided for you all of the good things of life. Will they, then, continue to believe in falsehood and reject God's blessings?
Samy Mahdy
And Allah has set up for you among yourselves spouses; and set up for you from your spouses, sons and grandchildren; and had livelihood for you among the good things. So will they by the invalid they are believing, and by Allah’s grace disbelieving?
Shabbir Ahmed
And Allah has given you mates of your own kind, and through your mates, has given you children and their children, and has provided for you decent sustenance of life. (Note that in your family, individuals earn according to their capacity and receive according to their needs). Will people, then, believe in false systems in the society and thus turn ungrateful to Allah's blessings
Shakir
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve
Sher Ali
And ALLAH has made for you mates from among yourselves, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has provided you with good things. Will they then believe in that which perishes and deny the favour of ALLAH
Syed Vickar Ahamed
And Allah has made for you mates (and spouses) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and given to you the best of things to live on will they still believe in vain things, and be thankless for Allah’s Favors
T.B.Irving
God has granted you spouses from among yourselves, and granted you children and grand- children by means of your spouses. He has provided you with wholesome things. So will they still believe in falsehood while they disbelieve in God´s favor?
Talal Itani & AI (2024)
God created spouses for you from among yourselves, and through them, He blessed you with children and grandchildren. And He provided you with good things of sustenance. Will they believe in falsehoods and show ingratitude for God’s blessings?
Talal Itani (2012)
God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God's favors
The Study Quran
And God has ordained mates for you from among yourselves, and from your mates He has ordained for you children and grandchildren. And He provided you with good things. Will they then believe in that which is false, and show ingratitude for the blessings of God
The Wise Quran
And God has made for you from yourselves wives, and He has made for you from your wives sons and grandchildren; and has provided for you from the good things; - is it then in vanity they believe, and in the favour of God they disbelieve?
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve
Wahiduddin Khan
God has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided wholesome things for you. Will they then believe in falsehood and deny God's favours
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?