Quran 16:71 Word by Word & Translations

16:71 Word by Word (2021)

And Allah has favored some of you over others in [the] provision. But not those who were favored would hand over their provision to whom possess their right hands, so (that) they (are) in it equal. Then is it the Favor of Allah they reject?


16:71 Arabic

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

16:71 Transliteration

WaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny
Abdel Haleem
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings
Abdul Hye
And Allah has preferred some of you above others in provision. Those who are preferred will not hand over their wealth to what their right hands possess so that they are equal in it. Then do they deny the Grace of Allah?
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah
Ahmed Ali
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence
Ahmed Hulusi
Allah has excelled some of you over others in provision. Those who have been given more are unwilling to share their provision with those of whom they are responsible... (Whereas) they are equal with them. Do they consciously deny the blessing of Allah (their provision of life, by claiming they earned it and taking ownership and hence associating their egos to Allah)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has preferred one over the other in the means of subsistence. Then those who have been preferred will not divert their means of subsistence to their hand maid slaves. So that they all should become equal in it. Do they then deny the blessing of Allah?
Aisha Bewley
Allah has favoured some of you over others in provision, but those who have been favoured do not give their provision to their slaves so they become the same in respect of it. So why do they renounce the blessings of Allah?
Ali Ünal
And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him)
Ali Quli Qara'i
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, will they dispute the blessing of Allah
Amatul Rahman Omar
And Allah has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allah
Arthur John Arberry
And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing
Bakhtiari Nejad
God has preferred some over the others in provision. But those who have been preferred would not give away (part) of their provision to those whom their right hands own so that they become equal in it. Do they reject God’s favor?
Bijan Moeinian
God has provided for some of you more than others. The wealthy ones never distribute their wealth equally with those who are under their authorities, thus making them their partners. Do they give up the Lord’s blessings (so that you expect God also share His Kingdom with the others and make partner for Himself?
Bilal Muhammad 2018
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those more favored are not going to give their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of God
Corpus.Quran
And Allah has favored some of you over others in [the] provision But not those who were favored would hand over their provision to whom possess their right hands so (that) they (are) in it equal Then is it the Favor of Allah they reject
Dr. Kamal Omar
And Allah has elevated, some of you over some (others) in provision. Then those who have been elevated, do not become those who share their provision with those whom their right hands held in trust so that they become at the same footing. Do they then create hurdles for the bestowings of Allah (from reaching every one in equal proportion)
Dr. Laleh Bakhtiar
God gave advantage to some of you over some others in provision. But those who were given advantage are not ones who give over their provision to what their right hands possessed so that they are equal in it. Why negate they the divine blessing of God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has preferred some of you to others in (grades of) provision (so that He puts you to trial through the command of spending in His way). But those who have been preferred do not divert (even a portion of) their wealth to (i.e., do not spend on) their dependants, whilst they all are equal in it (as for as their basic necessities are concerned). So do they deny Allah’s favour
Dr. Munir Munshey
And Allah has excelled some of you over others in wealth. Those given preferences do not hand over their riches to their slaves, letting their slaves rise to a status equal to theirs. Yet they fail to acknowledge the blessings of Allah
Edward Henry Palmer
And God has preferred some of you over others in providing for you; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein:- is it God's favours they gainsay
Faridul Haque
And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah
Fode Drame
And Allah has favored some of you above others in sustenance. But those who have been favored are not going to return their sustenance unto those whom their right hands possess so that they stand equal in that respect. Do they then deny the blessing of Allah?
George Sale
God causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein. Do they therefore deny the beneficence of God
Hamid S. Aziz
And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah
Hilali - Khan
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah
Irving/Hegab
Allah (God) has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim Allah (God)'s favor [by claiming partners of Allah(God)]?
John Medows Rodwell
And God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons are from God
Linda "iLham" Barto
Allah has given His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those most blessed are not about to share their gifts with those possessed by their right hands in order to be fair. Will they then deny the favors of Allah?
Maududi
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah
Maulana Muhammad Ali
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah
Mir Aneesuddin
And Allah has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of Allah (which) they deny?
Mohammad Shafi
And it is Allah Who has given some of you more/better provisions than to others. Would then those who are thus favoured give away their provisions to their slaves so that they become equal therein? Do they then deny this privilege that Allah has given them
Muhammad Ahmed - Samira
And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with God's blessing/goodness disbelieving and denying
Muhammad Asad
And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings [thus] deny
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Then, do they repudiate the favor of Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny
Muhammad Sarwar
God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God
Muhammad Taqi Usmani
Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah
Munir Mezyed
Allâh has preferred some of you above others in the means of livelihood. Then, those who are preferred will by no means hand over their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal in that respect. Do they then refuse to acknowledge the grace of Allâh, (the Lord of All the worlds)?
MunirMezyed2023
Allâh has preferred some of you above others in the means of livelihood. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth to those whom their right hands possess, so that they may be equal in that respect. Do they then refuse to acknowledge the grace of Allâh?
Musharraf Hussain
He gave some more provisions than others, those given more are unwilling to share their provisions with their slaves, in case they become their equals. How can they deny the gifts of Allah?
Mustafa Khattab 2018
And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours?
Mustaqim
And Allah preferred some of you over others in provision, and those who were preferred do not reject their provision in favour of those in their possession so that they would be equal in it. Do they then dispute Allah´s blessings?
N J Dawood 2014
In what He has provided, God has favoured some among you above others. Those who are so favoured will not allow their slaves an equal share in what they have. Would they deny God‘s goodness
Rashad Khalifa
GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?
Safi Kaskas
And God has favored some of you in abundance over others. But those so favored will not share their wealth with those their right hands hold in trust, so [their dependents] will not be their equals. Will they, then, renounce God's blessings?
Samy Mahdy
Allah has favored some of you over some others in livelihood. So, those who are favored would not hand over their livelihood to those whom their right hands are possessing, so that they would be equal in it. So, is it with Allah’s graces they are denying?
Shabbir Ahmed
And Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (28:78), (39:49)
Shakir
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny
Sher Ali
And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Allah has blessed His gifts of livelihood more freely on some of you than on others: Then those who are more blessed will not (equally) hand over their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the Favors of Allah
T.B.Irving
God has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim God´s favor?
Talal Itani & AI (2024)
God has favored some of you with more provisions than others. Yet those who are favored wouldn’t hand over their provision to those whom their right hands possess so they become equal to them therein. Do they then deny God’s blessings?
Talal Itani (2012)
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God's blessings
The Study Quran
And God has favored some of you above others in provision. Those who have been favored do not hand over their provision to those whom their right hands possess, such that they would be equal in this regard. Would they thus reject the blessings of God
The Wise Quran
And God has favoured some of you over some in provision; but those who have been favoured will not restore their provision to those whom their right hands possess so they are equal in it; - is it then the favour of God they deny?
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject
Wahiduddin Khan
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah