Quran 16:70 Word by Word & Translations
16:70 Word by Word (2021)
16:70 Arabic
16:70 Transliteration
And Allah created you, then will cause you to die. And among you (is one) who is sent back to the worst (of) the age, so that not he will know after knowledge a thing. Indeed, Allah (is) All-Knowing, All-Powerful.
16:70 Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
16:70 Transliteration
WaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an inna Allaha AAaleemun qadeerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God has created you, then He will terminate your lives. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowledgeable, Capable
Abdel Haleem
It is God who has created you and in time will cause you to die. Some of you will be reduced, in old age, to a most abject state, so that, after having knowledge, they will know nothing at all: God is truly all knowing and all powerful
Abdul Hye
And Allah has created you, then He will cause you to die, and there are some of you who are sent back to the worst of old age so that they know nothing after having known. Surely! Allah is the All-Knower, All-Powerful.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent
Ahmed Ali
It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful
Ahmed Hulusi
Allah created you... Then He will cause you to die (not ‘kill’ you – ‘cause you to die’)! And some shall be left to live until old age until they can no longer comprehend the things they once knew... Indeed, Allah is the Aleem, the Qadir.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has created you. Then He will cause you to die. And some of you are turned towards the worst part of life. So that they know not after having knowledge. No doubt. Allah is All Knowing. All Doing.
Aisha Bewley
Allah created you and then will take you back again. And some of you revert to the lowest form of life so that after having knowledge, you know nothing at all. Allah is All-Knowing, All-Powerful.
Ali Ünal
God has created you, then He causes you to die. And among you are those who are deferred to the age of senility so they do not know, of what they once knew, anything at all. Surely God is All-Knowing, All-Powerful
Ali Quli Qara'i
Allah has created you, then He takes you away, and there are some among you who are relegated to the nethermost age so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. Indeed Allah is all-knowing, all-powerful
Amatul Rahman Omar
Allah has created you, then He causes you to die; and there are some of you who are driven to the worst part of life (-very advanced old age), with the result that he knows nothing after (having had) knowledge. Verily, Allah is All-Knowing, All-Powerful
Arthur John Arberry
God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful
Bakhtiari Nejad
And God created you and then makes you die. And some of you are returned to the meanest part of the life, so that they do not know anything after knowing. Indeed, God is knowledgeable and capable.
Bijan Moeinian
God has created you and will subject you to death. He allows some to grow old and learn as much as they can. Such people, however, at their old days remember nothing. Only God is the Knowledgeable One (knows everything) and the Most Powerful (not subject to aging.
Bilal Muhammad 2018
It is God who creates you and takes your souls at death. And of you, there are some who are sent back to a feeble age, so that they do not know after having known much, for God is All Knowing, All Powerful
Corpus.Quran
And Allah created you then will cause you to die And among you (is one) who is sent back to the worst (of) the age so that not he will know after knowledge a thing Indeed Allah (is) All-Knowing All-Powerful
Dr. Kamal Omar
And Allah has created you, afterwards He will cause you to die. And of you is that who is sent back to the weakest and tendermost portion of age (much similar to the times when he was a new born or an infant or a child), so that (then) he knows not anything after (he had attained considerable maturity and climax in) knowledge. Verily, Allah (Only) is All-Knowing, All-Capable
Dr. Laleh Bakhtiar
And God created you. Again, He calls you to Himself. And of you there are some who are returned to the most wretched of lifetimes so that he knows nothing after having knowledge of something. Truly, God is Knowing, Powerful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has brought you into being; then He causes you to die; and He turns some of you to the most worthless age (i.e., senility) so that after knowing (so much in life) he should now know nothing (i.e., man may see to his helplessness and paucity of resources before death). Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful
Dr. Munir Munshey
Allah created you and He will give you death. Some of you live to a feeble old age, so that once again you forget those few things you learn in life! Surely, Allah is the Knower and really Proficient
Edward Henry Palmer
God created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit age; so that he may not know aught that once he knew. Verily, God is knowing, powerful
Faridul Haque
And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things
Fode Drame
It is Allah who created you and then takes your souls at death but among you are ones who are brought back to the most abject stage of the age so that they know nothing after knowing. Truly Allah is All-knowing and All-powerful [to do all things].
George Sale
God hath created you, and He will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful
Hamid S. Aziz
Allah created you; then He will take you to Himself; but amongst you are some whom He will thrust into the most decrepit stage of life, so that he may not know aught that once he knew. Verily, Allah is Knower, Powerful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful
Hilali - Khan
And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful
Irving/Hegab
Allah (God) has created you; then He will gather you (all) in. Some of you will be sent on to the feeblest age of all, so that they will not know a thing after once having had knowledge. Allah (God) is All-Knowing, Capable.
John Medows Rodwell
And God hath created you; by and bye will he take you to himself; and some among you will he carry on to abject old age, when all that once was known is known no longer. Aye, God is Knowing, Powerful
Linda "iLham" Barto
Allah creates you and takes your souls at death. Of you there are some who are sent back to a feeble age so that they know nothing after having known. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Capable.
Maududi
Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful
Maulana Muhammad Ali
And Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful
Mir Aneesuddin
And Allah creates you then He takes you back (causes you to die) and among you is he who (on account of old age) is brought back to the worst part of life, so that he does not know anything (even) after (having had) knowledge. Allah is certainly Knowing, Powerful.
Mohammad Shafi
And Allah it is Who has created you. It is He then Who causes you to die. And among you there may be someone who, after having acquired knowledge, is reduced to such a decrepit state of life that he knows nothing. Allah is indeed Knowledgeable, Powerful
Muhammad Ahmed - Samira
And God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime's worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable
Muhammad Asad
AND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. Verily, God is all-knowing, infinite in His power
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah created you; thereafter He takes you (to Him); and of you is he who will be turned back to the most decrepit age, that after knowing somewhat, he may know nothing; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Determiner
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful
Muhammad Sarwar
God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty
Muhammad Taqi Usmani
Allah has created you, then He takes you back. And among you there is one who is carried to the worst part of the age, so that he knows nothing after having knowledge. Surely, Allah is All-Knowing, All-Powerful
Munir Mezyed
Allâh creates you, and then He causes you to die. Among you is he who sent back to a feeble age so that he may know nothing after having knowledge. Allâh is absolutely All-Knowing, All-Powerful.
MunirMezyed2023
Allâh has created you, and then He will cause you to die. Among you is he who sent back to a feeble age so that he may know nothing after having too much knowledge. Allâh is most assuredly All-Knowing, All-Powerful.
Musharraf Hussain
Allah created you and will let you to die; some of you will turn back to frail old age, when all they once knew they won’t know it anymore. Allah is the Knower and Powerful.
Mustafa Khattab 2018
Allah has created you, and then causes you to die. And some of you are left to reach the most feeble stage of life so that they may know nothing after having known much. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Capable.
Mustaqim
And Allah created you, then He takes you away, and amongst you is he who is returned to most feeble old age, so that he knows nothing after having had knowledge, for Allah knows and is able.
N J Dawood 2014
God created you, and He will then reclaim you. Some among you shall have their lives prolonged to abject old age, when all that they once knew they shall know no more. All-knowing is God, and Almighty
Rashad Khalifa
GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.
Safi Kaskas
And God has created you, and in time you will die, and some of you will come to an abject state in old age, ceasing to know anything that you once knew. God is All-knowing, All- Powerful!
Samy Mahdy
And Allah created you; then He will decease you. And from you who is reversed to the oldest age, so that he will no longer know a thing, after his knowledge. Surely Allah is Knowledgeable, Competent.
Shabbir Ahmed
And Allah has created you, and in time will cause you to die. There are some among you whose lives are prolonged to an abject old age, ceasing to know what they once knew so well. (The time to do good deeds is when you are capable). Verily, Allah is all-Knowing, the Powerful Appointer of His Laws (22:5)
Shakir
And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful
Sher Ali
And ALLAH creates you, then HE causes you to die; and there are some among you who are driven to the worst state of life with the result that they know nothing after having had knowledge. Surely, ALLAH is All-Knowing, Powerful
Syed Vickar Ahamed
And (it is) Allah Who creates you and takes your souls at death; And there are some of you who are sent back to a weak (old) age, when they know nothing after having known (much in their young age): For Allah is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadir)
T.B.Irving
God has created you; then He will gather you (all) in. Some of you will be sent on to the feeblest age of all, so that they will not know a thing after once having had knowledge. God is Aware, Capable.
Talal Itani & AI (2024)
God created you; then He will cause you to die. Some of you will be reduced to the most feeble age, so they don’t know anything after having known. God is All-Knowing, Most Capable.
Talal Itani (2012)
God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent
The Study Quran
God created you; then He takes you [unto Himself]. And among you are those who are brought back to the weakest of ages, such that they know nothing after having had knowledge. Truly God is Knowing, Powerful
The Wise Quran
And God created you; then He will take you in death; and amongst you is he who is sent back to the worst state of life, so that after knowledge he knows nothing. Indeed, God is knowing, powerful.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent
Wahiduddin Khan
God created you; then He shall cause you to die: and some shall have their lives prolonged to abject old age, ceasing to know anything after once having had knowledge. God is all knowing and powerful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful