Quran 16 : 7

And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful.
وَتَحْمِلُ
Wataḥmilu
أَثْقَالَكُمْ
Aathqālakum
إِلَىٰ
Iilaāā
بَلَدٍ
Baladin
لَّمْ
Llam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
بَٰلِغِيهِ
Baālighīhi
إِلَّا
Iillā
بِشِقِّ
Bishiqqi
ٱلْأَنفُسِ
Alaanfusi
إِنَّ
Iinna
رَبَّكُمْ
Rabbakum
لَرَءُوفٌ
Laraʾūfun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Talal Itani & AI (2024)

They transport your loads to regions you couldn’t reach without considerable hardship. Your Lord is Kind and Merciful.

Shabbir Ahmed

They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful

Mohammad Shafi

And they carry your heavy loads to lands you could not reach but with much difficulty. Your Lord is indeed Kind, Merciful

Aisha Bewley

They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.

Talal Itani (2012)

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful

Abdul Majid Daryabadi

And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful

Irving/Hegab

They transport your loads to lands you would not reach except through travail for yourselves-your Lord is so Gentle, Merciful

T.B.Irving

They transport your loads to lands you would not reach except through travail for yourselves-your Lord is so Gentle, Merciful

Mustaqim

And they carry your burden to a land you could not have reached without personal exertion, for your Lord is lenient and merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they carry your loads to a city, which you could not reach but being heavily tired. No doubt, your Lord is most Kind, Merciful.

The Study Quran

And they bear your burdens to a land you would never reach, save with great hardship to yourselves. Truly your Lord is Kind, Merciful

N J Dawood 2014

They carry your burdens to a land you could not otherwise reach except with painful toil. Surely kindly is your Lord, and compassionate

Ahmed Ali

They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind

Ali Quli Qara'i

And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful

Rashad Khalifa

And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardshipsurely, your Lord is compassionate and merciful

Abdul Hye

And they carry your loads to a land where you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is Kind, Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful

John Medows Rodwell

And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful

Musharraf Hussain

They carry your loads from one city to another, without them you would travel with great difficulty. Your Lord is Compassionate and Kind.

Ahmed Hulusi

They carry your loads and take you to many places that you cannot reach yourselves without difficulty! Indeed, your Rabb is the Ra’uf, the Rahim.

Faridul Haque

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful

Maulana Muhammad Ali

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful

Samy Mahdy

And they carry your heavy loads to a town you could not have reached except with the breath's exertion. Surely Your Lord is A Clement, Merciful.

Arthur John Arberry

and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful

Abdel Haleem

They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful–&ndash

Sher Ali

And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful

Hamid S. Aziz

And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful

Shakir

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful

Linda "iLham" Barto

They carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach except with great difficulty. Your Lord is indeed the Kindest, Most Merciful.

Maududi

and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful

Corpus.Quran

And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves Indeed your Lord surely is Most Kind Most Merciful

Hilali - Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful

Bakhtiari Nejad

And they carry your heavy loads to a land that you were not able to reach except with (great) difficulty to yourselves. Indeed, your God is gentle and kind.

The Wise Quran

And they carry your heavy burdens to a land which you could not reach except with distress of the souls. Indeed, your Lord is surely pitying, compassionate.

Edward Henry Palmer

And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful

Fode Drame

And they carry your loads to lands that you were not going to reach them except through hardship on the souls. Lo! Your Lord is indeed All-tender All-merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

And they carry your lading to a land, being that which reaches you not but under adverse circumstances to yourselves. Truly, your Lord is Gentle, Compassionate.

Muhammad Sarwar

They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful

Muhammad Taqi Usmani

And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very- Kind, Very-Merciful

Mir Aneesuddin

And they carry your heavy (things) to a land which you could not have reached but with hardship to yourselves, your Fosterer is certainly full of pity, Merciful.

Safi Kaskas

And they carry your cargoes to places that you would be unable to reach without great difficulties. Truly, your Lord is very compassionate, a purveyor of mercy!

Bilal Muhammad 2018

And they carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach, except with souls distressed, for your Lord is indeed Most Kind, the Merciful Redeemer

Mustafa Khattab 2018

And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.

Bijan Moeinian

They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you

Dr. Munir Munshey

They carry your burden from town to town, something you could not otherwise do except with the greatest of effort. Indeed, your Lord is the most Gracious and the most Merciful

Ali Ünal

They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate

George Sale

And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful

Munir Mezyed

They carry your (heavy) loads to a land that you are not capable of reaching it, but with great difficulties for yourselves. Indeed, your Lord is full of Compassion, Most Merciful.

MunirMezyed2023

They carry your (heavy) loads to a land that you are not capable of reaching it, but with great difficulties for yourselves. Indeed, your Lord is full of Compassion, Most Merciful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful

Amatul Rahman Omar

And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful

Syed Vickar Ahamed

And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)

Muhammad Ahmed - Samira

And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful

Dr. Kamal Omar

And they hold (and carry) your loads to a place that you could not reach except under great burden and tiredness to yourselves. Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed full of kindness, continuously Merciful

Muhammad Asad

And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace

Muhammad Mahmoud Ghali

And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful