Quran 16 : 64

And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it, and (as) a guidance and mercy for a people who believe.
وَمَآ
Wamaa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
إِلَّا
Iillā
لِتُبَيِّنَ
Litubayyina
لَهُمُ
Lahumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
ٱخْتَلَفُوا۟
Ikhtalafūa
فِيهِ
Fīhi
وَهُدًى
Wahudanā
وَرَحْمَةً
Waraḥmahan
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Musharraf Hussain

We revealed the Book so you can explain to them what they differed about; it’s a guide that is beneficial for believers.

Talal Itani & AI (2024)

We revealed the Scripture to you, so you may clarify for them what they dispute, and as guidance and mercy for believers.

Dr. Munir Munshey

We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes

N J Dawood 2014

We have revealed to you the Book only that you may resolve their differences for them: a guide and a blessing to true believers

Talal Itani (2012)

We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe

Muhammad Sarwar

We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe

Mustafa Khattab 2018

We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.

Mustaqim

And We only revealed the book to you to explain to them that in which they differed and as a guidance and mercy for people who believe.

Abdel Haleem

We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe

Mohammad Shafi

And We have not sent down the Book to you but to make clear to them what they differ in, and as Guidance and Mercy for people who believe

Rashad Khalifa

We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.

Safi Kaskas

We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe.

T.B.Irving

We have merely sent the Book down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe.

Bakhtiari Nejad

And We only sent down the book (Quran) to you, so that you clarify for them what they disagree about, and as a guide and a mercy for people who believe.

Hamid S. Aziz

We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith

Ahmed Ali

We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe

Corpus.Quran

And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it and (as) a guidance and mercy for a people who believe

Fode Drame

And We have sent down this book to you only so that you make clear to them that in which they differ and as a guidance and as a mercy for a people who believe.

Irving/Hegab

We have merely sent the Book (the Quran) down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe.

Wahiduddin Khan

We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have not sent down this Book to you but in order that you may make clear to them that about which they differ, and a guidance and mercy for the believers.

Edward Henry Palmer

We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe

Samy Mahdy

And We did not send down upon you the Book except to demonstrate for them what they are differing within it, and a guidance and a mercy for a kinfolk who believe.

Aisha Bewley

We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman.

John Medows Rodwell

And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe

Muhammad Taqi Usmani

We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe

Shakir

And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe

The Wise Quran

And We have not sent down to you the Book, except that you may explain to them that which they disagreed about, and as a guidance and a mercy to a people who believe.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe

Maulana Muhammad Ali

And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing

The Study Quran

And We did not send down unto thee the Book, save that thou mightest make clear to them that wherein they differed, and as a guidance and a mercy for a people who believe

Faridul Haque

And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe

Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe

Ali Quli Qara'i

We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith

Arthur John Arberry

And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe

Maududi

We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it

Mir Aneesuddin

And We sent down the book to you so that you should make clear to them that about which they disagree and (that it should serve as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe

Ahmed Hulusi

We revealed this Knowledge (Book) to you so that you make clear to them that (the reality) which they deny and as guidance (knowledge of the reality) and grace for a people who believe.

Abdul Hye

And We have not sent down to you (O Muhammad) the book (the Qur’an) except that you may explain to them those things in which they differ, as guidance, and a Mercy for those who believe.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused the Book to descend to thee, but that thou wilt make manifest to them those things in which they were at variance in it and as a guidance and a mercy for a folk who believe.

Bilal Muhammad 2018

And We sent down the Book to you for the express purpose that you should make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe

Sher Ali

And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe

Syed Vickar Ahamed

And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers

MunirMezyed2023

And We have not sent down the Qur’ān to you, except that you may make manifest to them that wherein they differ, and (as) a Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith.

Hilali - Khan

And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe

Linda "iLham" Barto

We bestowed the Book to you [Prophet Muhammed] only for the express purpose that you should clarify to them those things about which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith

George Sale

We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe

Ali Ünal

And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed

Bijan Moeinian

I have sent you this book for two reasons: To point out the reality of the issues that they (Christians and Jews) are disputing upon and to provide guidance which will open the doors of mercy to those (Muslims) who have chosen to believe

Amatul Rahman Omar

We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it)

Shabbir Ahmed

And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe

Munir Mezyed

We have not sent down the ‘Book’, (the Qur’ān), to you, except that you may make manifest to them that wherein they differ, and (as) a a source of inner guidance and spiritual transformation, and a divine clemency for a people who live a life of Genuine Faith.

Dr. Kamal Omar

And We did not deliver to you Al-Kitab except that you may explain for them (by reciting the wordings and statements of this Book) that in which they have developed difference of opinion; and it is Hudah and Rahmah for the nation who Believe

Muhammad Asad

And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe