Quran 16:63 Word by Word & Translations

16:63 Word by Word (2021)

By Allah, certainly We have sent to nations from before you but made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds. So he (is) their ally today, and for them (is) a punishment painful.


16:63 Arabic

تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

16:63 Transliteration

TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By God, We had sent to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem
By God, We have sent messengers before you [Muhammad] to other communities, but Satan made their foul deeds seem alluring to them. He is the patron of these present disbelievers too, and a painful punishment awaits them all
Abdul Hye
By Allah, indeed We have sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad), but Satan made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their helper today (in this world), and they will have a painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
By Allah! assuredly We have sent apostles to communities before thee, then the Satan made their works fairseeming unto them, so he is their patron to-day, and unto them shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them
Ahmed Hulusi
By Allah... We also disclosed to people before you but Satan made their deeds attractive to them (and they denied the messages of the Rasuls)! He (Satan – illusion) is their friend today (too)... There is a painful suffering for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By Allah' We have sent messengers to many nations before you, then the devil (Satan) made their works beautiful in their eyes so he is their companion this day and for them is the torment painful.
Aisha Bewley
By Allah, We sent Messengers to communities before your time, but Shaytan made their actions seem good to them. Therefore today he is their protector. They will have a painful punishment.
Ali Ünal
By God, We certainly sent Messengers to the communities before you (O Messenger), but Satan decked out their deeds as appealing to (the unbelievers among) them. And this day (too, when the Qur’an is being revealed), he is their close friend, and theirs is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
By Allah, We have certainly sent [apostles] to nations before you. But Satan made their deeds seem decorous to them. So he is their master today and there is a painful punishment for them
Amatul Rahman Omar
By Allah! We did send (Messengers) to (all) nations before you but (it so happened that) satan made their (evil) deeds fair-seeming to them. So he is their (- disbelievers') patron (again) this day, and there awaits them a grievous punishment
Arthur John Arberry
By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
By God, We have certainly sent (messengers) to groups of people before you, but Satan beautified their actions for them, so today he is their supporter, and they will have a painful punishment.
Bijan Moeinian
By Lord, I sent them so many Messengers, before you, to so many communities What a shame that Satan made their behavior fair seeming to their eyes. Now the Satan is their lord on the Day of Resurrection and they have nothing but an awful punishment to look forward to
Bilal Muhammad 2018
By God, We certainly sent Our messengers to peoples before you, but Satan made their acts seem fine. He is also their patron today, but they will have a most terrible penalty
Corpus.Quran
By Allah certainly We have sent to nations before you before you but made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds So he (is) their ally today and for them (is) a punishment painful
Dr. Kamal Omar
By Allah! Surely, indeed We sent to the communities before you (the Messengers), then the Satan made their deeds appear alluring to them, so he (i.e., the Satan) is their wali (helper) this day and for them awaits a painful torment
Dr. Laleh Bakhtiar
By God! We, certainly, sent Messengers to communities before thee. Satan made their actions appear pleasing to them. So he is their protector on this Day and theirs will be a painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By Allah! We certainly sent Messengers to (many) communities before you (also). Then Satan made their (evil) deeds look attractive and pleasing to them. So the same (Satan) is Today their friend. And for them there is painful punishment
Dr. Munir Munshey
By Allah, surely, We also sent messengers to the nations before you (Oh Mohammed, SAW). Shaitan, however, made their deeds appear adorable to them. Today too, he is their friend and theirs is the painful punishment
Edward Henry Palmer
By God! we sent (messengers) to nations before thee, but Satan made their works seemly to them, for he is their patron today, and for them is grievous woe
Faridul Haque
By Allah, We indeed sent Noble Messengers to several nations before you, but Satan made their misdeeds appear good to them - so he only is their companion this day, and for them is a punishment, most painful
Fode Drame
By Allah We have indeed sent [messengers] to nations before you but Satan made their deeds seem goodly to them so he is their ally today and for them is a painful punishment.
George Sale
By God, We have heretofore sent messengers unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he was their patron in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment
Hamid S. Aziz
By Allah! We verily sent messengers unto the nations before you, but Satan made their works fair-seeming unto them. So he is their patron this day, and for them is grievous doom
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them
Hilali - Khan
By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment
Irving/Hegab
By Allah (God), We have sent for nations before you, and Satan has made their actions seem attractive to them! He is their patron today, while they shall have painful torment.
John Medows Rodwell
By God we have sent Apostles to nations before thee, but Satan prepared their work for them, and this day is he their liege; and a woeful punishment doth await them
Linda "iLham" Barto
By Allah, We certainly sent Our prophets to people before (Prophet Muhammed), but Satan made their own acts seem alluring. He is also their buddy today, but they shall have a wretched penalty.
Maududi
By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement
Maulana Muhammad Ali
By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement
Mir Aneesuddin
By Allah, We had sent (messengers) to the communities before you but the devil made their deeds fair-seeming to them, so he is their friend this day and for them there is a painful punishment.
Mohammad Shafi
By Allah, We did certainly send Messengers to peoples that existed before you. Then the Satan made their deeds seem good to them. And he became their walihof the day (period). And they shall have a painful punishment
Muhammad Ahmed - Samira
By God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture
Muhammad Asad
By God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
By Allah, (The Arabic is tallahi) We indeed already sent (Messengers) to nations even before you; then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned (i.e., made attractive to them ) their deeds for them. So he is their patron today, and they will have a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom
Muhammad Sarwar
By God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
By Allah, We sent (messengers) to communities before you, but the Satan made their deeds look good to them. So, he is their patron today, and for them there is a painful punishment
Munir Mezyed
By Allâh, We definitely sent ‘Messengers’ to (different) nations before you, but the devil adorn their (evil deeds) in their eyes. Thus, he is their protector today (i.e. in this ‘worldly life’), and theirs will be an agonizing chastisement.
MunirMezyed2023
By Allâh! We have surely sent Messengers to (different) nations before you, but the devil made their (evil deeds) appealing to them. So he is their guardian today, and they will be subjected to a painful chastisement.
Musharraf Hussain
By Allah, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds look attractive to them, so today he is their Guardian, and for them will be painful punishment.
Mustafa Khattab 2018
By Allah! We have surely sent messengers to communities before you ˹O Prophet˺, but Satan made their misdeeds appealing to them. So he is their patron today, and they will suffer a painful punishment.
Mustaqim
By Allah, We sent to communities before you, then the devil made their deeds appeal to them, so he is their protector today, and theirs is a painful punishment.
N J Dawood 2014
By the Lord, We have sent forth before you to other communities. But Satan made their deeds seem fair to them, and to this day he is their patron. Woeful punishment awaits them
Rashad Khalifa
By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.
Safi Kaskas
By God, We sent messengers unto [various] nations before your time, but Satan made their own deeds look good to them, so he is their master now as before and painful punishment awaits them.
Samy Mahdy
By Allah, We already sent (Messengers) to communities before you, so Satan prettified their works for them. So, he is their guardian Today, and for them a painful torment.
Shabbir Ahmed
(They try to rationalize their desires.) By Allah! We verily sent Messengers to nations before you. But Satan, their selfish desire, made their actions fair-seeming to them. To this day he remains their patron friend, and they have incurred a painful doom
Shakir
By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment
Sher Ali
By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment
Syed Vickar Ahamed
By Allah, We sent (messengers) to peoples (and nations) before you; But (to some), Satan makes their actions attractive to them: Also, he is their supporter today, but they shall have a most painful penalty
T.B.Irving
By God, We have sent for nations before you, and Satan has made their actions seem attractive to them! He is their patron today, while they shall have painful torment.
Talal Itani & AI (2024)
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds fair-seeming to them. He is their ally today, and a severe punishment awaits them.
Talal Itani (2012)
By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment
The Study Quran
By God, We have indeed sent messengers unto communities before thee. But Satan made their deeds seem fair unto them. So he is their protector on this day, and theirs shall be a painful punishment
The Wise Quran
By God, certainly We sent to nations before you, but the devil beautified for them their works, and he is their patron today, and for them is painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
By Allah , We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment
Wahiduddin Khan
By God! We have sent messengers before you to other nations. But Satan made their [foul] deeds seem fair to them and today he is their patron. They shall have a painful punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty