[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
Wahiduddin Khan
They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have
Umm Muhammad (Sahih International)
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire
The Wise Quran
And they assign to God daughters; - glory be to Him - and for them is what they desire.
The Study Quran
And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire
Talal Itani (2012)
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire
Talal Itani & AI (2024)
And they attribute to God daughters, exalted is He; while for themselves, what they desire.
T.B.Irving
They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire.
Syed Vickar Ahamed
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire
Sher Ali
And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire
Shakir
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire
Shabbir Ahmed
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons)
Samy Mahdy
And they set up for Allah the daughters, glorified is Him, and for themselves what they are desiring.
Safi Kaskas
They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire.
Rashad Khalifa
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
N J Dawood 2014
They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire
Mustaqim
And they assign daughters to Allah, glorified is He, and for them is what they desire?
Mustafa Khattab 2018
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Musharraf Hussain
They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons!
MunirMezyed2023
Lo! They even assign daughters to Allâh- All Glory Be To Him- and to themselves what they desire.
Munir Mezyed
They assign daughters to Allâh- Glory be to Him- and to themselves what they desire.
Muhammad Taqi Usmani
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire
Muhammad Sarwar
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for
Muhammad Asad
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
Muhammad Ahmed - Samira
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave
Mohammad Shafi
And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)
Mir Aneesuddin
And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will.
Maulana Muhammad Ali
And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire
Maududi
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire
Linda "iLham" Barto
(The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want.
John Medows Rodwell
And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves
Irving/Hegab
They (even) assign daughters to Allah (God). Glory be to Him! They themselves have what they desire (sons).
Hilali - Khan
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire
Hamid S. Aziz
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons)
George Sale
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire
Fode Drame
And they attribute daughters to Allah. Glory be on to Him. And for themselves [they take] that which they desire [the sons].
Faridul Haque
And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish
Edward Henry Palmer
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not
Dr. Munir Munshey
For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons)
Dr. Laleh Bakhtiar
And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust.
Dr. Kamal Omar
And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire
Corpus.Quran
And they assign to Allah daughters Glory be to Him And for them (is) what they desire
Bilal Muhammad 2018
And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish
Bijan Moeinian
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have
Bakhtiari Nejad
And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire.
Arthur John Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire
Amatul Rahman Omar
And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire
Ali Ünal
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons
Ali Quli Qara'i
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire
Aisha Bewley
They allot daughters to Allah glory be to Him! while they have what they want!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire.
Ahmed Hulusi
And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves...
Ahmed Ali
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please
Abdul Majid Daryabadi
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire
Abdul Hye
And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons).
Abdel Haleem
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves