Quran 16 : 57

And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.
وَيَجْعَلُونَ
Wayajʿalūna
لِلَّهِ
Lillahi
ٱلْبَنَٰتِ
Albanaāti
سُبْحَٰنَهُۥ
Subḥaānahu
وَلَهُم
Walahum
مَّا
Mmā
يَشْتَهُونَ
Yashtahūna

Musharraf Hussain

They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons!

Arthur John Arberry

And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire

Munir Mezyed

They assign daughters to Allâh- Glory be to Him- and to themselves what they desire.

Bilal Muhammad 2018

And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish

Muhammad Taqi Usmani

They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire

Corpus.Quran

And they assign to Allah daughters Glory be to Him And for them (is) what they desire

Mustaqim

And they assign daughters to Allah, glorified is He, and for them is what they desire?

The Wise Quran

And they assign to God daughters; - glory be to Him - and for them is what they desire.

Ahmed Ali

They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please

Umm Muhammad (Sahih International)

And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire

The Study Quran

And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire

Abdul Hye

And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons).

Talal Itani & AI (2024)

And they attribute to God daughters, exalted is He; while for themselves, what they desire.

Aisha Bewley

They allot daughters to Allah — glory be to Him! — while they have what they want!

Maulana Muhammad Ali

And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire

T.B.Irving

They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire.

Dr. Munir Munshey

For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer

John Medows Rodwell

And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves

Edward Henry Palmer

They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire

Sher Ali

And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire

Mir Aneesuddin

And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will.

N J Dawood 2014

They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire.

Faridul Haque

And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish

MunirMezyed2023

Lo! They even assign daughters to Allâh- All Glory Be To Him- and to themselves what they desire.

Talal Itani (2012)

And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire

Muhammad Mahmoud Ghali

And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for

Abdul Majid Daryabadi

And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire

Bakhtiari Nejad

And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire.

Rashad Khalifa

They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

Samy Mahdy

And they set up for Allah the daughters, glorified is Him, and for themselves what they are desiring.

Wahiduddin Khan

They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have

Dr. Laleh Bakhtiar

And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust.

Shabbir Ahmed

They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons)

Muhammad Ahmed - Samira

And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave

Muhammad Sarwar

They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want

Ali Quli Qara'i

And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire

Amatul Rahman Omar

And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire

Irving/Hegab

They (even) assign daughters to Allah (God). Glory be to Him! They themselves have what they desire (sons).

Linda "iLham" Barto

(The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want.

Maududi

They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire

Shakir

And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire

Hamid S. Aziz

They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons)

Ali Ünal

And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons

George Sale

They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire

Safi Kaskas

They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire.

Abdel Haleem

They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves

Bijan Moeinian

They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have

Fode Drame

And they attribute daughters to Allah. Glory be on to Him. And for themselves [they take] that which they desire [the sons].

Mustafa Khattab 2018

And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.

Ahmed Hulusi

And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves...

Hilali - Khan

And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire

Syed Vickar Ahamed

And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons)

Dr. Kamal Omar

And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire

Mohammad Shafi

And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)

Muhammad Asad

And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire