Quran 16 : 56

And they assign to what not they know - a portion, of what We have provided them. By Allah surely you will be asked about what you used (to) invent.
وَيَجْعَلُونَ
Wayajʿalūna
لِمَا
Limā
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna
نَصِيبًا
Naṣībana
مِّمَّا
Mmimmā
رَزَقْنَٰهُمْ
Razaqnaāhum
تَٱللَّهِ
Taallahi
لَتُسْـَٔلُنَّ
Latusalunna
عَمَّا
ʿAmmā
كُنتُمْ
Kuntum
تَفْتَرُونَ
Taftarūna
Arthur John Arberry
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged
John Medows Rodwell
And for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices
N J Dawood 2014
To those they know nothing of, they assign a share of what We gave them. By the Lord, you shall be questioned about the lies you fabricated
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries
Musharraf Hussain
They assign a share of sustenance, We gave them to their idols, out of ignorance! By Allah, you will be questioned about what you concocted .
Ahmed Ali
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive
Mustaqim
And they assign a share of what We have provided them with to that which they do not know. By Allah, you will be asked about what you invented.
Bijan Moeinian
They go far in ignorance up to thanking beside God for what God has blessed them with! By Lord, you will be questioned for your false inventions
Corpus.Quran
And they assign to what not they know a portion of what We have provided them By Allah surely you will be asked about what you used (to) invent
Dr. Laleh Bakhtiar
And they assign to what they know not a share from what We provided them. By God! You will, certainly, be asked about what you had been devising.
Talal Itani & AI (2024)
And they allocate a share of what We’ve provided them to what they don’t know. Certainly, by God, you will be questioned about your fabrications.
The Wise Quran
And they assign to what they do not know a portion of what We have provided them. - By God, surely you shall be questioned about what you forged.
Muhammad Sarwar
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented
Maulana Muhammad Ali
And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they appoint a portion out of what We have provided them for unknown things. By Allah'. You are surely to be questioned as to what you used to forge.
Aisha Bewley
They allot a portion of the provision We have given them to things they have no knowledge of at all. By Allah, you will be asked about what you invented!
Linda "iLham" Barto
They give credit to unknown things for some of their sustenance given by Us. Consider Allah! You will certainly be held accountable for your make-believe.
Ali Quli Qara'i
To what they do not know, they attribute a share of what We have provided them. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate
Edward Henry Palmer
And they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- By God! ye shall be questioned concerning that which ye have devised
Safi Kaskas
but as soon as He has relieved you of your hardship, somegiven them for the [idols] about which they know nothing. By God, you will be asked about your lies!
Samy Mahdy
And they set up, for what they do not know, a share among what we had livelihood them. By Allah, you will be questioned about what you have been slandering.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they allocate a portion from what We provide for them to that which they have no knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Talal Itani (2012)
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing
Umm Muhammad (Sahih International)
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to invent
Shakir
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent
T.B.Irving
They assign a portion of what We have provided them with, to something they do not know (by God, you shall be questioned about whatever you have been inventing)!
Rashad Khalifa
They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
Faridul Haque
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah - you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate
Ahmed Hulusi
They even put aside a portion of the things We provide them for their illusory gods... By Allah, you shall most certainly be called to account for the things you invent!
Hamid S. Aziz
And they set aside a portion of what We have bestowed upon them for what they know not. By Allah! You shall certainly be questioned concerning that which you have devised
The Study Quran
And they dedicate a share of that which We have provided them unto that which they know not. By God, you shall surely be questioned about that which you used to fabricate
Abdel Haleem
They set aside part of the sustenance We give them, for [idols] about which they have no true knowledge. By God! You will be questioned about your false inventions
Mir Aneesuddin
And they assign a portion from that which We have provided them, to that which they do not (even) know. By Allah, you will definitely be asked about that which you forged.
Dr. Kamal Omar
And they assign to someone they do not know a portion of that which We provided them as sustenance. By Allah! Indeed you shall be questioned about that you used to fabricate
Abdul Hye
And they assign a portion of what We have provided them (for those deities) about whom they don’t know. By Allah, you shall certainly be asked about what you used to fabricate.
Wahiduddin Khan
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating
Muhammad Mahmoud Ghali
And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate
Bakhtiari Nejad
And they set aside a portion of what We have provided for them for something that they do not know (their idols). By God, you shall be questioned about what you used to fabricate.
Muhammad Ahmed - Samira
And they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting
Abdul Majid Daryabadi
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating
Bilal Muhammad 2018
And they assign to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance. By God, you will certainly be called to account for your false claims
Fode Drame
And they allocate a portion of that which We have provided them with for things that they know not. By Allah you will certainly be questioned regarding all that you used to contrive.
Dr. Munir Munshey
Out of the bounties Allah has provided, they allot a portion for those, about whom they know nothing! (I swear) by Allah! They will very definitely be asked about the lies they invent
Mohammad Shafi
And they set apart a portion of what We have given them for those of whom they know nothing. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you have been concocting
Hilali - Khan
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate
Irving/Hegab
They assign a portion of what We have provided them with, to something (idols) that do not know [anything] by Allah (God), you shall be questioned about whatever you have been inventing)!
MunirMezyed2023
They assign (to the idols) - who are devoid of knowledge- a portion of what We have bestowed upon them. By Allâh, you shall definitely be questioned about (all) that you used to fabricate.
Syed Vickar Ahamed
And to things they do not know, they assign a portion out of what We have blessed for their livelihood! By Allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up)
George Sale
And they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised
Sher Ali
And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they ascribe a portion of the provisions which We have given them to those (idols) whose (reality) even they themselves do not know. By Allah, you will indeed be asked about what you fabricate
Maududi
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented
Muhammad Asad
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery
Muhammad Taqi Usmani
They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing
Munir Mezyed
They attribute a portion of that which We have bestowed upon them to what they know not (i.e. to mythological deities). By Allâh, you shall definitely be questioned about (all) that you used to mythologize.
Amatul Rahman Omar
And they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) We have provided them with, about (the reality of) which they know not. By Allah, you will be called upon to account for all that you have forged
Shabbir Ahmed
They set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate
Mustafa Khattab 2018
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
Ali Ünal
They assign, out of what We provide for them, a portion to the things (non-existent gods, misunderstood "causes," the real nature of) which they have no sure knowledge. By God, you will certainly be questioned about what you used to fabricate