Quran 16 : 55

So as to deny that which We have given them. Then enjoy yourselves, soon you will know.
لِيَكْفُرُوا۟
Liyakfurūa
بِمَآ
Bimaa
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ʾĀtaynaāhum
فَتَمَتَّعُوا۟
Fatamattaʿūa
فَسَوْفَ
Fasawfa
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know

Samy Mahdy

To disbelieve with what We have given them. So, enjoy. So, you will know.

Aisha Bewley

ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!

Bakhtiari Nejad

to be ungrateful about what We gave them. So, enjoy, you will eventually know.

Dr. Laleh Bakhtiar

They are ungrateful for what We gave them. So let them take joy. They will know.

Maulana Muhammad Ali

So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know

Ali Quli Qara'i

being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know

Corpus.Quran

So as to deny that which We have given them Then enjoy yourselves soon you will know

Talal Itani (2012)

To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know

Irving/Hegab

renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!"

Muhammad Ahmed - Samira

To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know

N J Dawood 2014

showing no gratitude for what We give them. Take your pleasure now, and you shall learn.

Talal Itani & AI (2024)

Such ingratitude for what We’ve given them! Enjoy yourselves; soon, you will come to know.

Mustafa Khattab 2018

only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.

Mustaqim

So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.

Umm Muhammad (Sahih International)

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know

The Wise Quran

That they may be ungrateful for what We have given them. Then enjoy, but soon you shall know.

Ahmed Ali

So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon

Dr. Munir Munshey

For the blessings of Allah they show ingratitude. So, have fun! Soon, you will know (your folly)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know

T.B.Irving

renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!"

Wahiduddin Khan

showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know

Faridul Haque

In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know

Edward Henry Palmer

That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know

Shakir

So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you kno

Muhammad Marmaduke Pickthall

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know

Safi Kaskas

For all good things come to you from God and whenever harm comes upon you, you cry to Him for help,

The Study Quran

So let them be ungrateful for that which We have given them: “Enjoy yourselves! For soon you will know.

Musharraf Hussain

showing how ungrateful they are for the gifts We gave them, so enjoy for a while, but soon you will know

Mir Aneesuddin

so as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves, but you will come to know.

Rashad Khalifa

Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

Muhammad Mahmoud Ghali

That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know

Bilal Muhammad 2018

Showing their ingratitude for the favors We have bestowed on them. So enjoy, but soon will you come to know

John Medows Rodwell

To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth

Ahmed Hulusi

(They do this) to show ingratitude for what We have given them... So, enjoy yourselves... Soon you will know.

Arthur John Arberry

that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know

Muhammad Sarwar

In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds)

Abdul Majid Daryabadi

That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know

Fode Drame

Let them be ungrateful for that We have given them and so enjoy for a little while in time you will come to know.

Sher Ali

So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That they may be ungrateful to what Good, We have bestowed them. Then enjoy a little, but soon you will come to know.

Abdel Haleem

Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’

Mohammad Shafi

And so they become ungrateful for what We have given them. Enjoy then for now! You shall soon come to know your real destiny

Hamid S. Aziz

That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth

Shabbir Ahmed

As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you

Linda "iLham" Barto

It’s like they are trying to show ingratitude for the blessings We have given them. Enjoy yourselves! Soon you will understand.

Abdul Hye

so they deny that which (Favors) We have bestowed on them! So enjoy yourselves (short stay), soon you will come to know (the consequences).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)

Muhammad Taqi Usmani

Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds)

Syed Vickar Ahamed

So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon

Maududi

that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth)

Munir Mezyed

Consequently, they show not reverence for what We have given them. Thus, enjoy yourself (for a while), but you will come to know (the truth).

Bijan Moeinian

This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out

Ali Ünal

And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth)

MunirMezyed2023

Consequently, they don’t show reverence for what We have given them. So enjoy yourself (for a while), but soon you will come to know (the truth which you deny).

Muhammad Asad

[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]

Dr. Kamal Omar

that (thus) they may deny that which We bestowed to them (and relate that to their false and imaginary gods). Well, enjoy yourselves a little, then soon you will come to know

George Sale

to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance

Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude)

Hilali - Khan

So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end)