Quran 16 : 54

Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,
ثُمَّ
Thumma
إِذَا
Iidhā
كَشَفَ
Kashafa
ٱلضُّرَّ
Aḍḍurra
عَنكُمْ
ʿAnkum
إِذَا
Iidhā
فَرِيقٌ
Farīqun
مِّنكُم
Mminkum
بِرَبِّهِمْ
Birabbihim
يُشْرِكُونَ
Yushrikūna

Muhammad Sarwar

When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols

Musharraf Hussain

He removes it, but some of you still associate others with Your Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor

Rashad Khalifa

Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

Talal Itani (2012)

But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord

Linda "iLham" Barto

But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord.

Talal Itani & AI (2024)

Yet, when He alleviates your suffering, some of you associate others with their Lord.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord

Aisha Bewley

But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,

Maulana Muhammad Ali

Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord

Ahmed Ali

Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor

Mustaqim

Then, when He removes the hardship from you, a group of you assign partners to their Lord.

Shakir

Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord

John Medows Rodwell

Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:

Edward Henry Palmer

Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord

Hamid S. Aziz

Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord

The Wise Quran

Then when He removes the distress from you, lo, a party of you join partners with their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate

N J Dawood 2014

Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord

George Sale

yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord

Mohammad Shafi

And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord

Ali Quli Qara'i

Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord

Arthur John Arberry

Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord

Fode Drame

And when He removes the harm from you, Lo! A party of you starts to ascribe partners to their Lord

Irving/Hegab

then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,

Samy Mahdy

Then if He uncovers the harm about you, behold! a team among you with their Lord are associating.

T.B.Irving

then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord.

Corpus.Quran

Then when He removes the adversity from you behold A group of you with their Lord associate others

Bakhtiari Nejad

Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Lord,

Umm Muhammad (Sahih International)

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor

Abdul Hye

Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord,

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord

Wahiduddin Khan

yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord

Bilal Muhammad 2018

Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord

Abdel Haleem

yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord

The Study Quran

Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord

Faridul Haque

And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord

Maududi

But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks

Dr. Munir Munshey

And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah)

Shabbir Ahmed

Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord

MunirMezyed2023

Then as soon as He removes the misfortune from you, a group of you associates others in worship with their Lord.

Muhammad Taqi Usmani

Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord

Hilali - Khan

Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)

Sher Ali

Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord

Syed Vickar Ahamed

Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship

Munir Mezyed

Then, when He removes the misfortune from you, some of you associate in worshiping and venerating others with their Lord.

Mir Aneesuddin

But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer,

Muhammad Ahmed - Samira

Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord

Dr. Kamal Omar

Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer

Bijan Moeinian

Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God

Mustafa Khattab 2018

Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

Amatul Rahman Omar

Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship)

Safi Kaskas

And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God?

Muhammad Asad

yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit

Ali Ünal

When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes)

Ahmed Hulusi

Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb).