Quran 16:54 Word by Word & Translations

16:54 Word by Word (2021)

Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,


16:54 Arabic

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

16:54 Transliteration

Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
Abdel Haleem
yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord
Abdul Hye
Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord,
Abdul Majid Daryabadi
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate
Ahmed Ali
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor
Ahmed Hulusi
Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord.
Aisha Bewley
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
Ali Ünal
When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes)
Ali Quli Qara'i
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
Amatul Rahman Omar
Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship)
Arthur John Arberry
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord
Bakhtiari Nejad
Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Lord,
Bijan Moeinian
Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God
Bilal Muhammad 2018
Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord
Corpus.Quran
Then when He removes the adversity from you behold A group of you with their Lord associate others
Dr. Kamal Omar
Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord
Dr. Munir Munshey
And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah)
Edward Henry Palmer
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord
Faridul Haque
And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord
Fode Drame
And when He removes the harm from you, Lo! A party of you starts to ascribe partners to their Lord
George Sale
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord
Hamid S. Aziz
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor
Hilali - Khan
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)
Irving/Hegab
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
John Medows Rodwell
Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:
Linda "iLham" Barto
But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord.
Maududi
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks
Maulana Muhammad Ali
Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord
Mir Aneesuddin
But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer,
Mohammad Shafi
And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord
Muhammad Asad
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord
Muhammad Sarwar
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols
Muhammad Taqi Usmani
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord
Munir Mezyed
Then, when He removes the misfortune from you, some of you associate in worshiping and venerating others with their Lord.
MunirMezyed2023
Then as soon as He removes the misfortune from you, a group of you associates others in worship with their Lord.
Musharraf Hussain
He removes it, but some of you still associate others with Your Lord
Mustafa Khattab 2018
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Mustaqim
Then, when He removes the hardship from you, a group of you assign partners to their Lord.
N J Dawood 2014
Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord
Rashad Khalifa
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Safi Kaskas
And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God?
Samy Mahdy
Then if He uncovers the harm about you, behold! a team among you with their Lord are associating.
Shabbir Ahmed
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord
Shakir
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord
Sher Ali
Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord
Syed Vickar Ahamed
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship
T.B.Irving
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
Talal Itani & AI (2024)
Yet, when He alleviates your suffering, some of you associate others with their Lord.
Talal Itani (2012)
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord
The Study Quran
Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord
The Wise Quran
Then when He removes the distress from you, lo, a party of you join partners with their Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor
Wahiduddin Khan
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord