Quran 16 : 53

And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help.
وَمَا
Wamā
بِكُم
Bikum
مِّن
Mmin
نِّعْمَةٍ
Nniʿmahin
فَمِنَ
Famina
ٱللَّهِ
Allahi
ثُمَّ
Thumma
إِذَا
Iidhā
مَسَّكُمُ
Massakumu
ٱلضُّرُّ
Aḍḍurru
فَإِلَيْهِ
Faiilayhi
تَجْـَٔرُونَ
Tajarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans

Wahiduddin Khan

Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you

Umm Muhammad (Sahih International)

And whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help

The Wise Quran

And whatever favours you have is from God; then when distress touches you, then to Him you cry for help.

The Study Quran

Whatever blessing you have, it is from God. Then, when affliction befalls you, it is unto Him that you cry for help

Talal Itani (2012)

Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan

Talal Itani & AI (2024)

Every blessing you enjoy is from God. Yet when harm touches you, it’s unto Him that you cry out in distress.

T.B.Irving

You will receive no favor unless it comes from God. Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;

Syed Vickar Ahamed

And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs

Sher Ali

And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help

Shakir

And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid

Shabbir Ahmed

And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help

Samy Mahdy

And whatever among grace with you is from Allah. Then if the harm touches you, so to Him you are groaning.

Safi Kaskas

They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere.

Rashad Khalifa

Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

N J Dawood 2014

There is no blessing you enjoy which does not come from God, and to Him you turn for help when misfortune befalls you

Mustaqim

And whatever blessing you have, it is from Allah, then, when hardship afflicts you, you pray to Him.

Mustafa Khattab 2018

Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

Musharraf Hussain

All your property is gift from Allah. In hardship you turn to Him, moaning and groaning.

MunirMezyed2023

Whatever of blissful things you have is from Allâh. Then, when misfortune touches you, to Him you cry for help.

Munir Mezyed

Whatever of blissful things you have are from Allâh. Then, when misfortune touches you, unto Him you you cry for help.

Muhammad Taqi Usmani

Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help

Muhammad Sarwar

Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help

Muhammad Mahmoud Ghali

And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore

Muhammad Asad

For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for hel

Muhammad Ahmed - Samira

And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly

Mohammad Shafi

And the good things, you have, are all from Allah. Then when anything bad afflicts you, to Him do you complain loudly

Mir Aneesuddin

And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but Allah. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help.

Maulana Muhammad Ali

And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid

Maududi

Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress

Linda "iLham" Barto

Whatever blessings you have come from Allah. When you have problems, you cry to Him for help.

John Medows Rodwell

And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help

Irving/Hegab

You will receive no favor unless it comes from Allah (God). Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;

Hilali - Khan

And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him

Hamid S. Aziz

And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour

George Sale

Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication

Fode Drame

And whatever good is happening to you is from Allah but then whenever harm touches you, surely it is to Him that you flee for help

Faridul Haque

And whatever blessings you have, are all from Allah - then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge

Edward Henry Palmer

And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour

Dr. Munir Munshey

Every benefit you enjoy is from Allah, and when a calamity befalls, you implore Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him

Dr. Laleh Bakhtiar

And whatever you have of divine blessing is from God. After that when harm afflicted you, you make entreaties to Him.

Dr. Kamal Omar

And whatever is with you as a blessing, so (it is) from Allah. Afterwards when affliction (in poverty, disease or other problems) made you its victim, so to Him you cry (for help)

Corpus.Quran

And whatever you have of favor (is) from Allah Then when touches you the adversity then to Him you cry for help

Bilal Muhammad 2018

And you have nothing good but what is from God, and when you are touched by distress, you cry to Him

Bijan Moeinian

Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God

Bakhtiari Nejad

And whatever favor (and blessing) you have is from God, then when harm touches you, you cry out to Him.

Arthur John Arberry

Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan

Amatul Rahman Omar

And whatever blessings you have, come from Allah. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress)

Ali Ünal

Whatever blessing you have, it is from God; and when harm touches you, it is to Him that you cry for help

Ali Quli Qara'i

Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him

Aisha Bewley

Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whatever good thing you have is all from Allah then touches you for shelter.

Ahmed Hulusi

Whatever blessing you have is from Allah! And when you are touched by distress you cry to Him.

Ahmed Ali

Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out

Abdul Hye

And whatever blessings you have are from Allah. When harm touches you, you cry to Him aloud for help.

Abdel Haleem

Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help