Quran 16:53 Word by Word & Translations
16:53 Word by Word (2021)
16:53 Arabic
16:53 Transliteration
And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help.
16:53 Arabic
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
16:53 Transliteration
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out
Abdel Haleem
Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help
Abdul Hye
And whatever blessings you have are from Allah. When harm touches you, you cry to Him aloud for help.
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out
Ahmed Ali
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication
Ahmed Hulusi
Whatever blessing you have is from Allah! And when you are touched by distress you cry to Him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whatever good thing you have is all from Allah then touches you for shelter.
Aisha Bewley
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.
Ali Ünal
Whatever blessing you have, it is from God; and when harm touches you, it is to Him that you cry for help
Ali Quli Qara'i
Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him
Amatul Rahman Omar
And whatever blessings you have, come from Allah. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress)
Arthur John Arberry
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan
Bakhtiari Nejad
And whatever favor (and blessing) you have is from God, then when harm touches you, you cry out to Him.
Bijan Moeinian
Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God
Bilal Muhammad 2018
And you have nothing good but what is from God, and when you are touched by distress, you cry to Him
Corpus.Quran
And whatever you have of favor (is) from Allah Then when touches you the adversity then to Him you cry for help
Dr. Kamal Omar
And whatever is with you as a blessing, so (it is) from Allah. Afterwards when affliction (in poverty, disease or other problems) made you its victim, so to Him you cry (for help)
Dr. Laleh Bakhtiar
And whatever you have of divine blessing is from God. After that when harm afflicted you, you make entreaties to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever blessing you have been provided with is from Allah alone. Then, when some distress afflicts you, you wail and weep only before Him
Dr. Munir Munshey
Every benefit you enjoy is from Allah, and when a calamity befalls, you implore Him
Edward Henry Palmer
And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour
Faridul Haque
And whatever blessings you have, are all from Allah - then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge
Fode Drame
And whatever good is happening to you is from Allah but then whenever harm touches you, surely it is to Him that you flee for help
George Sale
Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication
Hamid S. Aziz
And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him
Hilali - Khan
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help
Irving/Hegab
You will receive no favor unless it comes from Allah (God). Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;
John Medows Rodwell
And all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help
Linda "iLham" Barto
Whatever blessings you have come from Allah. When you have problems, you cry to Him for help.
Maududi
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress
Maulana Muhammad Ali
And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
Mir Aneesuddin
And whatever (items of) comfort are with you they are from (no one) but Allah. Then when harm afflicts you, to Him (alone) do you cry for help.
Mohammad Shafi
And the good things, you have, are all from Allah. Then when anything bad afflicts you, to Him do you complain loudly
Muhammad Ahmed - Samira
And what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly
Muhammad Asad
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for hel
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help
Muhammad Sarwar
Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him
Muhammad Taqi Usmani
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help
Munir Mezyed
Whatever of blissful things you have are from Allâh. Then, when misfortune touches you, unto Him you you cry for help.
MunirMezyed2023
Whatever of blissful things you have is from Allâh. Then, when misfortune touches you, to Him you cry for help.
Musharraf Hussain
All your property is gift from Allah. In hardship you turn to Him, moaning and groaning.
Mustafa Khattab 2018
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Mustaqim
And whatever blessing you have, it is from Allah, then, when hardship afflicts you, you pray to Him.
N J Dawood 2014
There is no blessing you enjoy which does not come from God, and to Him you turn for help when misfortune befalls you
Rashad Khalifa
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Safi Kaskas
They assign a share in what We have two deities. There is only One God, so it is Me that you shall revere.
Samy Mahdy
And whatever among grace with you is from Allah. Then if the harm touches you, so to Him you are groaning.
Shabbir Ahmed
And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help
Shakir
And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid
Sher Ali
And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help
Syed Vickar Ahamed
And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs
T.B.Irving
You will receive no favor unless it comes from God. Yet whenever some harm touches you, you plead with Him;
Talal Itani & AI (2024)
Every blessing you enjoy is from God. Yet when harm touches you, it’s unto Him that you cry out in distress.
Talal Itani (2012)
Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan
The Study Quran
Whatever blessing you have, it is from God. Then, when affliction befalls you, it is unto Him that you cry for help
The Wise Quran
And whatever favours you have is from God; then when distress touches you, then to Him you cry for help.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help
Wahiduddin Khan
Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans