Quran 16 : 52

And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear?
وَلَهُۥ
Walahu
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَلَهُ
Walahu
ٱلدِّينُ
Addīnu
وَاصِبًا
Wāṣibana
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
ٱللَّهِ
Allahi
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

John Medows Rodwell

All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God

N J Dawood 2014

His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God

The Wise Quran

His is what is in the heavens and the earth; and His is the lasting religion; then will you fear other than God?

Arthur John Arberry

To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God

Edward Henry Palmer

His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear

Linda "iLham" Barto

To Him belongs whatever is of Heaven and Earth. Obedience is always due to Him. Will you fear anyone besides Allah?

T.B.Irving

He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God?

Bilal Muhammad 2018

To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah

Abdel Haleem

Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God

Maulana Muhammad Ali

And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah

Ahmed Ali

Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God

Talal Itani & AI (2024)

Everything in the heavens and on earth is His, and unto Him is religion due perpetually. Would you fear anyone other than God?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah?

Ahmed Hulusi

Whatever is in the heavens and the earth is for Him! Religion is continually and eternally His! Then do you fear other than Allah?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah

Talal Itani (2012)

To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God

Abdul Hye

To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah?

Mustaqim

And to Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and His is the lasting religion, so would you beware of other than Allah?

Syed Vickar Ahamed

To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah

Abdul Majid Daryabadi

And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah

George Sale

Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God

Muhammad Sarwar

To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God

Musharraf Hussain

All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah

Wahiduddin Khan

To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God

Dr. Munir Munshey

Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah

Mir Aneesuddin

And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah?

Samy Mahdy

And for Him whatever is in the skies and the earth; and for Him the religion is constantly. So, are you showing piety, to others than Allah?

Ali Quli Qara'i

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah

Fode Drame

And for Him is all that is in the heavens and in the earth and for Him is the religion for all times. Do you then revere anyone besides Allah?

Irving/Hegab

He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion [and obedience] is His for ever and ever. Will you heed something besides Allah (God)?

The Study Quran

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God

Mohammad Shafi

And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah

Aisha Bewley

Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?

Corpus.Quran

And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly Then is it other (than) Allah you fear

Faridul Haque

And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah

Muhammad Asad

And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him

Safi Kaskas

They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]!

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear

Bakhtiari Nejad

And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life (religion) permanently belongs to Him. Are you cautious of other than God?

Sher Ali

And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector

Amatul Rahman Omar

All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield

Muhammad Taqi Usmani

And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah

Mustafa Khattab 2018

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?

Maududi

His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah

Rashad Khalifa

To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

Muhammad Ahmed - Samira

And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey

Shabbir Ahmed

Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God?

Munir Mezyed

Unto Him does belong whatsoever is in the heavens and on the earth; and obedience is permanently due to Him. Will you then seek to act piously towards other than Allâh?

Shakir

And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah

Dr. Kamal Omar

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah

MunirMezyed2023

Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And Obedience is permanently due to Him. Will you then seek to show honor and reverence for other than Allâh?

Ali Ünal

To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God

Hamid S. Aziz

To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah

Bijan Moeinian

Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?

Hilali - Khan

To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah