Quran 16:52 Word by Word & Translations
16:52 Word by Word (2021)
16:52 Arabic
16:52 Transliteration
And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear?
16:52 Arabic
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
16:52 Transliteration
Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God
Abdul Hye
To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah?
Abdul Majid Daryabadi
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah
Ahmed Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens and the earth is for Him! Religion is continually and eternally His! Then do you fear other than Allah?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah?
Aisha Bewley
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?
Ali Ünal
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God
Ali Quli Qara'i
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield
Arthur John Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God
Bakhtiari Nejad
And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life (religion) permanently belongs to Him. Are you cautious of other than God?
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?
Bilal Muhammad 2018
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God
Corpus.Quran
And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly Then is it other (than) Allah you fear
Dr. Kamal Omar
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah
Edward Henry Palmer
His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear
Faridul Haque
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah
Fode Drame
And for Him is all that is in the heavens and in the earth and for Him is the religion for all times. Do you then revere anyone besides Allah?
George Sale
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God
Hamid S. Aziz
To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah
Hilali - Khan
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah
Irving/Hegab
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion [and obedience] is His for ever and ever. Will you heed something besides Allah (God)?
John Medows Rodwell
All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God
Linda "iLham" Barto
To Him belongs whatever is of Heaven and Earth. Obedience is always due to Him. Will you fear anyone besides Allah?
Maududi
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah
Maulana Muhammad Ali
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah
Mir Aneesuddin
And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah?
Mohammad Shafi
And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah
Muhammad Ahmed - Samira
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey
Muhammad Asad
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God
Muhammad Taqi Usmani
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah
Munir Mezyed
Unto Him does belong whatsoever is in the heavens and on the earth; and obedience is permanently due to Him. Will you then seek to act piously towards other than Allâh?
MunirMezyed2023
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And Obedience is permanently due to Him. Will you then seek to show honor and reverence for other than Allâh?
Musharraf Hussain
All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah
Mustafa Khattab 2018
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Mustaqim
And to Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and His is the lasting religion, so would you beware of other than Allah?
N J Dawood 2014
His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Safi Kaskas
They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]!
Samy Mahdy
And for Him whatever is in the skies and the earth; and for Him the religion is constantly. So, are you showing piety, to others than Allah?
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist
Shakir
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah
Sher Ali
And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah
T.B.Irving
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God?
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and on earth is His, and unto Him is religion due perpetually. Would you fear anyone other than God?
Talal Itani (2012)
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God
The Study Quran
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God
The Wise Quran
His is what is in the heavens and the earth; and His is the lasting religion; then will you fear other than God?
Umm Muhammad (Sahih International)
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear
Wahiduddin Khan
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah