Quran 16 : 51

And has said Allah, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]."
وَقَالَ
Waqāla
ٱللَّهُ
Allahu
لَا
تَتَّخِذُوٓا۟
Tattakhidhuwa
إِلَٰهَيْنِ
Iilaāhayni
ٱثْنَيْنِ
Ithnayni
إِنَّمَا
Iinnamā
هُوَ
Huwa
إِلَٰهٌ
Iilaāhun
وَٰحِدٌ
Waāḥidun
فَإِيَّٰىَ
Faiiyyaāāa
فَٱرْهَبُونِ
Fairhabūni

Musharraf Hussain

Allah said, “Don’t serve two gods; He is one God so fear me alone.”

Wahiduddin Khan

God says, Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone

The Wise Quran

And God says, 'Do not take two gods, He is only one god, So fear Me.'

Edward Henry Palmer

And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!

Arthur John Arberry

God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.

Linda "iLham" Barto

Allah has said, “Do not believe in two gods. He is One God. Fear only Me.”

Muhammad Taqi Usmani

Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread

Bilal Muhammad 2018

God has said, “Take not two gods, for He is only one God, and be conscious of Me.

Mir Aneesuddin

And Allah has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.”

Mustaqim

And Allah stated: do not take two gods, for He is one single god, so fear only Me.

Talal Itani (2012)

God has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.'

Bakhtiari Nejad

And God said: “Do not take two gods,” indeed He is the One god, “and fear Me alone.”

George Sale

God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me

Ahmed Ali

God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."

Muhammad Sarwar

God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me"

The Study Quran

And God says, “Do not take up two gods. Truly He is only one God. So be in awe of Me.

Aisha Bewley

Allah says, ´Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.´

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me.

Maulana Muhammad Ali

And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear

Talal Itani & AI (2024)

God said, “Don’t take two gods. He is the One and Only God. Therefore, revere only Me.”

Sher Ali

ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe

Hamid S. Aziz

And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."

Maududi

Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."

Shakir

And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence.

Dr. Laleh Bakhtiar

And God said: Take not two gods to yourselves. Truly, He is One God. Then, have reverence for Me.

Safi Kaskas

And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere.

N J Dawood 2014

And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.‘

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Allah has said take not two gods.' He is only one God to be worshipped and therefore fear Me alone.

Samy Mahdy

And Allah has said: “Do not take two Gods, Tow! He, just only, One God; so, be from me be terrifying.”

T.B.Irving

God says: "Do not adopt two gods: there exists only God Alone, and I am the One you should revere.

John Medows Rodwell

For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere

MunirMezyed2023

And Allâh said: ‘Don’t choose two gods. He is only One true God. So show honor and reverence only for Me."

Mustafa Khattab 2018

And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”

Dr. Munir Munshey

And Allah proclaimed, "Do not accept two gods! Indeed, He is the only One God! So fear Me alone!"

Umm Muhammad (Sahih International)

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

Rashad Khalifa

GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."

Corpus.Quran

And Allah has said And Allah has said (Do) not take [two] gods two only He (is) God One so Me Alone you fear [Me]

Munir Mezyed

Allâh said: “Take not (for worship) two gods. He is only one God. You must show honor and reverence for Me Alone."

Syed Vickar Ahamed

Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only)."

Bijan Moeinian

God has proclaimed: “Do not worship two gods”2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."

Fode Drame

And Allah said, “Do not take two distinct gods. Only He is a deity who is One so only Me therefore should you fear.”

Irving/Hegab

Allah (God) says: "Do not adopt two gods: there exists only One god (Allah(God)). and I am the One you should revere.

Ali Quli Qara'i

And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].&rsquo

Faridul Haque

And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two God's; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."

Abdul Hye

And Allah said (O mankind): “Don’t take – 2 deities. Surely, He is the only one worthy of worship. Then you should fear Me.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Allah has ordained: ‘Do not take two gods; assuredly, He (Allah) alone is the only One God. So fear Me alone persistently.

Muhammad Ahmed - Samira

And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me

Mohammad Shafi

And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe."

Amatul Rahman Omar

Allah has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone

Muhammad Mahmoud Ghali

And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe."

Abdel Haleem

God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’

Muhammad Asad

And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"

Ali Ünal

God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."

Ahmed Hulusi

Allah has said, “Do not take two gods! HU is the ONE and only who possesses Uluhiyyah (Absolute non-dual ONEness, beyond being broken into parts or being defined as the totality of parts)... So, fear only ME.”

Dr. Kamal Omar

And Allah directed: “Adopt not ilahain (two gods), ithnain (two in numbers)." Certainly, what (is true is that) He is the only One Ilah (God), so only Me (you accept as God). So be conscious of Me with a feeling of fear (out of love and attachment)

Hilali - Khan

And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah)

Shabbir Ahmed

And Allah has said, "Take not two God's. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe)