Quran 16:51 Word by Word & Translations

16:51 Word by Word (2021)

And has said Allah, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]."


16:51 Arabic

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ

16:51 Transliteration

Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence.
Abdel Haleem
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
Abdul Hye
And Allah said (O mankind): “Don’t take – 2 deities. Surely, He is the only one worthy of worship. Then you should fear Me.”
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread
Ahmed Ali
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Hulusi
Allah has said, “Do not take two gods! HU is the ONE and only who possesses Uluhiyyah (Absolute non-dual ONEness, beyond being broken into parts or being defined as the totality of parts)... So, fear only ME.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has said take not two gods.' He is only one God to be worshipped and therefore fear Me alone.
Aisha Bewley
Allah says, ´Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.´
Ali Ünal
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."
Ali Quli Qara'i
And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].&rsquo
Amatul Rahman Omar
Allah has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone
Arthur John Arberry
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.
Bakhtiari Nejad
And God said: “Do not take two gods,” indeed He is the One god, “and fear Me alone.”
Bijan Moeinian
God has proclaimed: “Do not worship two gods”2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then
Bilal Muhammad 2018
God has said, “Take not two gods, for He is only one God, and be conscious of Me.
Corpus.Quran
And Allah has said And Allah has said (Do) not take [two] gods two only He (is) God One so Me Alone you fear [Me]
Dr. Kamal Omar
And Allah directed: “Adopt not ilahain (two gods), ithnain (two in numbers)." Certainly, what (is true is that) He is the only One Ilah (God), so only Me (you accept as God). So be conscious of Me with a feeling of fear (out of love and attachment)
Dr. Laleh Bakhtiar
And God said: Take not two gods to yourselves. Truly, He is One God. Then, have reverence for Me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has ordained: ‘Do not take two gods; assuredly, He (Allah) alone is the only One God. So fear Me alone persistently.
Dr. Munir Munshey
And Allah proclaimed, "Do not accept two gods! Indeed, He is the only One God! So fear Me alone!"
Edward Henry Palmer
And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!
Faridul Haque
And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two God's; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."
Fode Drame
And Allah said, “Do not take two distinct gods. Only He is a deity who is One so only Me therefore should you fear.”
George Sale
God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me
Hamid S. Aziz
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me.
Hilali - Khan
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah)
Irving/Hegab
Allah (God) says: "Do not adopt two gods: there exists only One god (Allah(God)). and I am the One you should revere.
John Medows Rodwell
For God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere
Linda "iLham" Barto
Allah has said, “Do not believe in two gods. He is One God. Fear only Me.”
Maududi
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."
Maulana Muhammad Ali
And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear
Mir Aneesuddin
And Allah has said, “Do not take two gods, He is only One God, so fear Me alone.”
Mohammad Shafi
And Allah tells human beings not to take two gods. He is Allah, the One and Only. "So Me alone should you hold in awe."
Muhammad Ahmed - Samira
And God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me
Muhammad Asad
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe
Muhammad Sarwar
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me"
Muhammad Taqi Usmani
Allah has said, .Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear
Munir Mezyed
Allâh said: “Take not (for worship) two gods. He is only one God. You must show honor and reverence for Me Alone."
MunirMezyed2023
And Allâh said: ‘Don’t choose two gods. He is only One true God. So show honor and reverence only for Me."
Musharraf Hussain
Allah said, “Don’t serve two gods; He is one God so fear me alone.”
Mustafa Khattab 2018
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Mustaqim
And Allah stated: do not take two gods, for He is one single god, so fear only Me.
N J Dawood 2014
And God has said: ‘You shall not serve two gods, for He is but one God. Fear none but Me.‘
Rashad Khalifa
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Safi Kaskas
And God said, “Do not worship two deities. There is only One god, so it is Me that you shall revere.
Samy Mahdy
And Allah has said: “Do not take two Gods, Tow! He, just only, One God; so, be from me be terrifying.”
Shabbir Ahmed
And Allah has said, "Take not two God's. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe)
Shakir
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid
Sher Ali
ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.
Syed Vickar Ahamed
Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only)."
T.B.Irving
God says: "Do not adopt two gods: there exists only God Alone, and I am the One you should revere.
Talal Itani & AI (2024)
God said, “Don’t take two gods. He is the One and Only God. Therefore, revere only Me.”
Talal Itani (2012)
God has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.'
The Study Quran
And God says, “Do not take up two gods. Truly He is only one God. So be in awe of Me.
The Wise Quran
And God says, 'Do not take two gods, He is only one god, So fear Me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Wahiduddin Khan
God says, Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."