Quran 16:47 Word by Word & Translations
16:47 Word by Word (2021)
16:47 Arabic
16:47 Transliteration
Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed, your Lord (is) surely Full of Kindness, Most Merciful.
16:47 Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
16:47 Transliteration
Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful.
Abdel Haleem
or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful
Abdul Hye
Or that He may seize them with a gradual wasting (of wealth and health)? Surely! Your Lord is indeed Gracious, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful
Ahmed Ali
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind
Ahmed Hulusi
Or (did they feel secure) that He won’t destroy them gradually? Indeed, your Rabb is the Ra’uf, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or that He may catch them by a process of slow wastage. No doubt, your Lord is very Kind, Merciful.
Aisha Bewley
Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful.
Ali Ünal
Or that He will not seize them with gradual wasting (of wealth and health giving them time to mend their ways)? For surely your Lord is All-Pitying, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful
Amatul Rahman Omar
Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
Or He will (not) punish them by making them fear (by slowly wasting them)? Indeed, your Lord is gentle and merciful.
Bijan Moeinian
Their punishment may even be sent down while they are fearfully expecting it. The fact of the matter is that your Lord is the Most Compassionated, the Most Merciful (and that is why He is giving them more time so that they may wake up.
Bilal Muhammad 2018
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage? For your Lord is indeed full of kindness and mercy
Corpus.Quran
Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed your Lord (is) surely Full of Kindness Most Merciful
Dr. Kamal Omar
Or He may get hold of them while (they are) in a state of fear (due to impending or approaching torment?). After all, surely, your Nourisher-Sustainer is indeed, full of kindness, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Or that He take them, destroying them little by little? Truly, thy Lord is Gentle, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He may seize them for being struck with fear. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Or seize them first with terror, then grab them as they dread? Yet, your Lord is most Forgiving and most Beneficent, indeed
Edward Henry Palmer
Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful
Faridul Haque
Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful
Fode Drame
or that He may seize them while they are in a state of fear truly your Lord is All-tender, All-merciful.
George Sale
or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite
Hamid S. Aziz
Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful
Hilali - Khan
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful
Irving/Hegab
or catch them so they waste away.? Yet your Lord is Gentle, Merciful!
John Medows Rodwell
Or that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious
Linda "iLham" Barto
Or [do they think] that He may not seize them by a gradual decline? Indeed your Lord is Kindest, Most Merciful.
Maududi
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful
Mir Aneesuddin
or that He will (not) seize them by causing them to suffer a gradual loss? But your Fosterer is certainly full of pity, Merciful.
Mohammad Shafi
Or that He may not seize them with fear and/or slow destruction? And your Lord is indeed Kind, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Or He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful
Muhammad Asad
or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful
Munir Mezyed
Or that He will not seize them while they are fearfully expecting it? Indeed, Your Lord is full of Compassion, Most Merciful.
MunirMezyed2023
Or that He will not progressively inflict a penalty on them? Verily, Your Lord is full of Compassion, Most Merciful.
Musharraf Hussain
Then again, He may punish them gradually through fear. Indeed, your Lord is the Compassionate, the Kind
Mustafa Khattab 2018
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
Mustaqim
Or take things away from them? For your Lord is lenient and merciful.
N J Dawood 2014
or give them over to slow destruction?¹ Yet is your Lord kindly and compassionate
Rashad Khalifa
Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas
or that He will not take them gradually? Your Sustainer is most Merciful-to-all, a purveyor of mercy!
Samy Mahdy
Or He will take them upon fear? So, surely Your Lord is Kind, Merciful.
Shabbir Ahmed
Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations)
Shakir
Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful
Sher Ali
Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful
Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem)
T.B.Irving
or catch them so they waste away.? Yet your Lord is Gentle, Merciful!
Talal Itani & AI (2024)
Or that He won’t take them in a state of fear? Your Lord is Kind and Merciful.
Talal Itani (2012)
Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful
The Study Quran
Or that He will not seize them with a gradual diminishing? And truly your Lord is Kind, Merciful
The Wise Quran
Or that He will not seize them with a gradual destruction? But indeed, your Lord is surely pitying, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful
Wahiduddin Khan
Or that He will not punish them by giving them a fright? Indeed, your Lord is kind and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy