Quran 16 : 46

Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?
أَوْ
Aaw
يَأْخُذَهُمْ
Yaakhudhahum
فِى
Fiā
تَقَلُّبِهِمْ
Taqallubihim
فَمَا
Famā
هُم
Hum
بِمُعْجِزِينَ
Bimuʿjizīna
Rashad Khalifa
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it
Mustaqim
Or overtake them whilst they move about, then they will not escape?
N J Dawood 2014
Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape
Edward Henry Palmer
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or that He may seize them while going to and fro, because they can not tire Him.
Faridul Haque
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape
Irving/Hegab
Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,
T.B.Irving
Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,
Mohammad Shafi
Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape
Muhammad Taqi Usmani
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him
Aisha Bewley
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
Corpus.Quran
Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape
Musharraf Hussain
or He may punish them whilst they are busy in their everyday jobs; they can’t escape Him.
Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape
Abdul Majid Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape
Talal Itani & AI (2024)
Or that He won’t catch them amidst their everyday activities, from which they can’t escape?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them
Maulana Muhammad Ali
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape
Ahmed Hulusi
Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless!
Dr. Munir Munshey
And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)
Fode Drame
or that He may seize them in their movements going and coming and they are not going to escape,
Talal Itani (2012)
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it
The Wise Quran
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Ahmed Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp)
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Samy Mahdy
Or will he take them in their daily activity fluctuation? So, they will not cause its incapacitation.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure
Muhammad Ahmed - Samira
Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating
Safi Kaskas
Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him--
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah
John Medows Rodwell
Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him
Abdel Haleem
that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God
Wahiduddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him
Mustafa Khattab 2018
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Sher Ali
Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans
The Study Quran
Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]
Dr. Laleh Bakhtiar
Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him?
Ali Quli Qara'i
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]
Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him
Mir Aneesuddin
or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him),
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God
Munir Mezyed
Or that He will not seize them in their going to and fro during their trips, whereupon they will not be able to escape.
Hamid S. Aziz
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him
Linda "iLham" Barto
Or [do they think] that He may not seize them in the midst of their goings to and fro, without a chance of their escape?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?
Abdul Hye
Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)?
Bilal Muhammad 2018
Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him
MunirMezyed2023
Or that He will not capture them in their going to and fro (during their trips), whereupon they will not be able to escape?
Maududi
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design
Bakhtiari Nejad
Or He will (not) punish them when they are going back and forth (going about their business) and they cannot disable/escape it?
Shabbir Ahmed
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them
Hilali - Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)
Muhammad Asad
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him]
Ali Ünal
Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him
Amatul Rahman Omar
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans)
George Sale
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,
Dr. Kamal Omar
Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)
Bijan Moeinian
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment