Quran 16 : 46

Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?
أَوْ
Aaw
يَأْخُذَهُمْ
Yaakhudhahum
فِى
Fiā
تَقَلُّبِهِمْ
Taqallubihim
فَمَا
Famā
هُم
Hum
بِمُعْجِزِينَ
Bimuʿjizīna

Rashad Khalifa

It may strike them while they are asleep; they can never escape.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it

Mustaqim

Or overtake them whilst they move about, then they will not escape?

N J Dawood 2014

Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape

Edward Henry Palmer

or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or that He may seize them while going to and fro, because they can not tire Him.

Faridul Haque

Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape

Irving/Hegab

Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,

T.B.Irving

Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,

Mohammad Shafi

Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape

Muhammad Taqi Usmani

or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him

Aisha Bewley

Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?

Corpus.Quran

Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape

Musharraf Hussain

or He may punish them whilst they are busy in their everyday jobs; they can’t escape Him.

Shakir

Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape

Abdul Majid Daryabadi

Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape

Talal Itani & AI (2024)

Or that He won’t catch them amidst their everyday activities, from which they can’t escape?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them

Maulana Muhammad Ali

Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape

Ahmed Hulusi

Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless!

Dr. Munir Munshey

And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)

Fode Drame

or that He may seize them in their movements going and coming and they are not going to escape,

Talal Itani (2012)

Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it

The Wise Quran

Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?

Ahmed Ali

Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp)

Arthur John Arberry

Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him

Samy Mahdy

Or will he take them in their daily activity fluctuation? So, they will not cause its incapacitation.

Umm Muhammad (Sahih International)

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure

Muhammad Ahmed - Samira

Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating

Safi Kaskas

Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him--

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah

John Medows Rodwell

Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him

Abdel Haleem

that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God

Wahiduddin Khan

Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him

Muhammad Mahmoud Ghali

Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him

Mustafa Khattab 2018

Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?

Sher Ali

Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans

The Study Quran

Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]

Dr. Laleh Bakhtiar

Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him?

Ali Quli Qara'i

Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]

Syed Vickar Ahamed

Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him

Mir Aneesuddin

or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him),

Muhammad Sarwar

Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God

Munir Mezyed

Or that He will not seize them in their going to and fro during their trips, whereupon they will not be able to escape.

Hamid S. Aziz

Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him

Linda "iLham" Barto

Or [do they think] that He may not seize them in the midst of their goings to and fro, without a chance of their escape?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?

Abdul Hye

Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)?

Bilal Muhammad 2018

Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him

MunirMezyed2023

Or that He will not capture them in their going to and fro (during their trips), whereupon they will not be able to escape?

Maududi

or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design

Bakhtiari Nejad

Or He will (not) punish them when they are going back and forth (going about their business) and they cannot disable/escape it?

Shabbir Ahmed

Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them

Hilali - Khan

Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)

Muhammad Asad

or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him]

Ali Ünal

Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him

Amatul Rahman Omar

Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans)

George Sale

or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,

Dr. Kamal Omar

Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)

Bijan Moeinian

Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment