Quran 16:46 Word by Word & Translations
16:46 Word by Word (2021)
16:46 Arabic
16:46 Transliteration
Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?
16:46 Arabic
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
16:46 Transliteration
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it
Abdel Haleem
that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God
Abdul Hye
Or that He may not seize them in their going to and from (journey) so they will not be able to escape (from His punishment)?
Abdul Majid Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape
Ahmed Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp)
Ahmed Hulusi
Or that We will not seize them during their usual activity? They cannot render Allah powerless!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or that He may seize them while going to and fro, because they can not tire Him.
Aisha Bewley
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
Ali Ünal
Or that He will not seize them in the midst of their strutting about (the land in pomp and show of dominion), and they are helpless to frustrate Him
Ali Quli Qara'i
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]
Amatul Rahman Omar
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans)
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Bakhtiari Nejad
Or He will (not) punish them when they are going back and forth (going about their business) and they cannot disable/escape it?
Bijan Moeinian
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment
Bilal Muhammad 2018
Or that He will not call them to account in the middle of their goings back and forth, without a chance of them stopping Him
Corpus.Quran
Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape
Dr. Kamal Omar
Or He may get hold of them during their free movement? Then they will not be those who may create obstructions (for Allah’s plan) or may frustrate (His intentions)
Dr. Laleh Bakhtiar
Or that He take them in their going to and fro where they will not be ones who frustrate Him?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He may seize them during their movements (travelling and business trips). So, they cannot hinder Allah
Dr. Munir Munshey
And grab them while they are bustling with activity? They cannot thwart (Allah´s designs)
Edward Henry Palmer
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless
Faridul Haque
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape
Fode Drame
or that He may seize them in their movements going and coming and they are not going to escape,
George Sale
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,
Hamid S. Aziz
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him
Hilali - Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)
Irving/Hegab
Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,
John Medows Rodwell
Or that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him
Linda "iLham" Barto
Or [do they think] that He may not seize them in the midst of their goings to and fro, without a chance of their escape?
Maududi
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design
Maulana Muhammad Ali
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape
Mir Aneesuddin
or that He will (not) seize them in their going to and fro, when they will not be in (a position to) frustrate (Him),
Mohammad Shafi
Or that He may not seize them while they are on the move, and so they cannot escape
Muhammad Ahmed - Samira
Or He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating
Muhammad Asad
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him]
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them
Muhammad Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God
Muhammad Taqi Usmani
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him
Munir Mezyed
Or that He will not seize them in their going to and fro during their trips, whereupon they will not be able to escape.
MunirMezyed2023
Or that He will not capture them in their going to and fro (during their trips), whereupon they will not be able to escape?
Musharraf Hussain
or He may punish them whilst they are busy in their everyday jobs; they can’t escape Him.
Mustafa Khattab 2018
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Mustaqim
Or overtake them whilst they move about, then they will not escape?
N J Dawood 2014
Or smite them in the course of their journeys when they cannot escape
Rashad Khalifa
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
Safi Kaskas
Or that He will not take them suddenly while they are coming and going-they being unable to escape him--
Samy Mahdy
Or will he take them in their daily activity fluctuation? So, they will not cause its incapacitation.
Shabbir Ahmed
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them
Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape
Sher Ali
Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans
Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him
T.B.Irving
Or lest He should overtake them as they bustle around and they cannot prevent it,
Talal Itani & AI (2024)
Or that He won’t catch them amidst their everyday activities, from which they can’t escape?
Talal Itani (2012)
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it
The Study Quran
Or that He will not seize them in the midst of their going to and fro, and they will be powerless to thwart [it]
The Wise Quran
Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure
Wahiduddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?