Quran 16 : 42

Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna
Muhammad Taqi Usmani
#NAME
Musharraf Hussain
These are patient people who trust their Lord
The Study Quran
those who are patient and trust in their Lord
Edward Henry Palmer
Those who are patient, and upon their Lord rely
Mustaqim
Those who were patient and relied on their Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such as are steadfast and put their trust in Allah
Maulana Muhammad Ali
Those who are steadfast and on their Lord they rely
Mohammad Shafi
Those that are patient and have trust in their Lord
Shakir
Those who are patient and on their Lord do they rely
The Wise Quran
Those who are patient, and upon their Lord they rely.
Irving/Hegab
those who acted patient and rely on their Lord [only].
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Faridul Haque
Those who patiently endured and who rely only upon Allah
Sher Ali
Those who are steadfast and put their trust in their Lord
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who have kept patience, and rely only on their Lord..
T.B.Irving
did those who act patient and rely on their Lord only know.
Bakhtiari Nejad
those who persevered and they put their trust in their Lord.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who remain steadfast and put their trust in their Lord
Maududi
those who remain steadfast and put their trust in their Lord
Ahmed Ali
(For) those who persevere and place their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i
—Those who are patient and put their trust in their Lord
Samy Mahdy
Those who are patient, and upon their Lord, they are relying.
Arthur John Arberry
even such men as are patient, and put their trust in their Lord
Corpus.Quran
Those who (are) patient and on their Lord they put their trust
Talal Itani & AI (2024)
Those who endure patiently and place their trust in their Lord.
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who endured patiently, they put their trust in their Lord.
John Medows Rodwell
They who bear ills with patience and put their trust in the Lord
Muhammad Sarwar
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord
Aisha Bewley
— those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
such are those who are patient, and put their trust in their Lord
Mir Aneesuddin
those who were patient and had put their trust in their Fosterer.
Talal Itani (2012)
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust
Abdul Majid Daryabadi
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust
Linda "iLham" Barto
[They are] those who are patient and put their faith in their Lord.
N J Dawood 2014
those who bore ills with patience and put their trust in their Lord
Abdel Haleem
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
Shabbir Ahmed
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer
Wahiduddin Khan
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey
(It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord
Muhammad Ahmed - Samira
Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to
Rashad Khalifa
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Umm Muhammad (Sahih International)
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied
Ahmed Hulusi
They are those who endured patiently and placed their trust in their Rabb.
Bilal Muhammad 2018
They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord
Fode Drame
They who are steadfast in patience and in their Lord, they put their trust.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
Safi Kaskas
They who, have been patient in hard times and placed their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord
MunirMezyed2023
(Those are) the ones who cling to patience and depend on their Lord with full trust.
Abdul Hye
(They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord.
Muhammad Asad
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust
Syed Vickar Ahamed
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord
Mustafa Khattab 2018
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Amatul Rahman Omar
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone)
Dr. Kamal Omar
(They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
Munir Mezyed
(They are) the ones who persist in patience and constancy, and depend on their Lord with full trust.
Hilali - Khan
(They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)
Ali Ünal
Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust
George Sale
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come