Quran 16 : 42

Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
صَبَرُوا۟
Ṣabarūa
وَعَلَىٰ
Waʿalaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يَتَوَكَّلُونَ
Yatawakkalūna

Muhammad Taqi Usmani

#NAME

Musharraf Hussain

These are patient people who trust their Lord

The Study Quran

those who are patient and trust in their Lord

Edward Henry Palmer

Those who are patient, and upon their Lord rely

Mustaqim

Those who were patient and relied on their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such as are steadfast and put their trust in Allah

Maulana Muhammad Ali

Those who are steadfast and on their Lord they rely

Mohammad Shafi

Those that are patient and have trust in their Lord

Shakir

Those who are patient and on their Lord do they rely

The Wise Quran

Those who are patient, and upon their Lord they rely.

Irving/Hegab

those who acted patient and rely on their Lord [only].

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who are patient, and put their trust in their Lord

Faridul Haque

Those who patiently endured and who rely only upon Allah

Sher Ali

Those who are steadfast and put their trust in their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who have kept patience, and rely only on their Lord..

T.B.Irving

did those who act patient and rely on their Lord only know.

Bakhtiari Nejad

those who persevered and they put their trust in their Lord.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who remain steadfast and put their trust in their Lord

Maududi

those who remain steadfast and put their trust in their Lord

Ahmed Ali

(For) those who persevere and place their trust in their Lord

Ali Quli Qara'i

—Those who are patient and put their trust in their Lord

Samy Mahdy

Those who are patient, and upon their Lord, they are relying.

Arthur John Arberry

even such men as are patient, and put their trust in their Lord

Corpus.Quran

Those who (are) patient and on their Lord they put their trust

Talal Itani & AI (2024)

Those who endure patiently and place their trust in their Lord.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who endured patiently, they put their trust in their Lord.

John Medows Rodwell

They who bear ills with patience and put their trust in the Lord

Muhammad Sarwar

(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord

Aisha Bewley

— those who are steadfast and put their trust in their Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

such are those who are patient, and put their trust in their Lord

Mir Aneesuddin

those who were patient and had put their trust in their Fosterer.

Talal Itani (2012)

Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust

Abdul Majid Daryabadi

They are those who bear with patience, and in their Lord they trust

Linda "iLham" Barto

[They are] those who are patient and put their faith in their Lord.

N J Dawood 2014

those who bore ills with patience and put their trust in their Lord

Abdel Haleem

They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord

Shabbir Ahmed

They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer

Wahiduddin Khan

They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord

Dr. Munir Munshey

(It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord

Hamid S. Aziz

Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord

Muhammad Ahmed - Samira

Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to

Rashad Khalifa

This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.

Umm Muhammad (Sahih International)

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied

Ahmed Hulusi

They are those who endured patiently and placed their trust in their Rabb.

Bilal Muhammad 2018

They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord

Fode Drame

They who are steadfast in patience and in their Lord, they put their trust.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord

Safi Kaskas

They who, have been patient in hard times and placed their trust in their Lord.

Bijan Moeinian

Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust

Muhammad Mahmoud Ghali

(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord

MunirMezyed2023

(Those are) the ones who cling to patience and depend on their Lord with full trust.

Abdul Hye

(They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord.

Muhammad Asad

those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust

Syed Vickar Ahamed

Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord

Mustafa Khattab 2018

˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.

Amatul Rahman Omar

These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone)

Dr. Kamal Omar

(They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust

Munir Mezyed

(They are) the ones who persist in patience and constancy, and depend on their Lord with full trust.

Hilali - Khan

(They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)

Ali Ünal

Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust

George Sale

They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come