Quran 16 : 41

And those who emigrated in (the way) (of) Allah from after [what] they were wronged, surely We will give them position in the world good, but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater, if they know.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هَاجَرُوا۟
Hājarūa
فِى
Fiā
ٱللَّهِ
Allahi
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَا
ظُلِمُوا۟
Ẓulimūa
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
Lanubawwiiannahum
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
حَسَنَةً
Ḥasanahan
وَلَأَجْرُ
Walaajru
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
أَكْبَرُ
Aakbaru
لَوْ
Law
كَانُوا۟
Kānūa
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Bakhtiari Nejad

And those who migrated for God after they were wronged, We shall provide them well in this world, and reward of the Hereafter is certainly greater, if they knew,

Musharraf Hussain

Those who migrated for Allah’s sake after facing persecution will soon settle in a pleasant place. But the reward of the Hereafter will be greatest, if they knew.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew

Mustaqim

And those who migrate for Allah after having been wronged, We will arrange for them good in this world and the reward of the hereafter will be greater, if they only knew.

Talal Itani (2012)

Those who emigrate for God's sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew

The Wise Quran

And those who fled for God's sake, after they were wronged, We will surely give them good lodging in the world; and surely the reward of the hereafter is greater, if they know.

T.B.Irving

We shall settle those who have migrated for God´s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,

Irving/Hegab

We shall settle those who have migrated for Allah (God)'s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,

Shabbir Ahmed

Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew

Ahmed Ali

Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greate

Samy Mahdy

And Those who emigrated in Allah, after being oppressed, We will good settle on them in The Dunya (this world), an excellence; and the Hereafter wage is bigger, if they are knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know

Edward Henry Palmer

But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know

Aisha Bewley

As for those who make hijra for Allah´s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew

Talal Itani & AI (2024)

Those who emigrate for the sake of God after being oppressed, We will establish them in this world in a favorable place. But the reward of the Hereafter is even greater, if only they knew.

Abdel Haleem

As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it

The Study Quran

And those who emigrate for the sake of God, after having been wronged, We shall surely settle them in a good place in this world—and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew

Maulana Muhammad Ali

And those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know

N J Dawood 2014

As for those who after persecution fled their homes in the cause of God, We will reward them well in this nether life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it

Ahmed Hulusi

As for those who migrate to Allah after being wronged, surely We will settle them in a good place in this world... But the reward of the life to come is definitely greater. If only they knew!

Ali Quli Qara'i

Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known

Arthur John Arberry

And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know

Safi Kaskas

As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew!

Shakir

And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know

John Medows Rodwell

And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know i

Muhammad Taqi Usmani

Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew

Abdul Hye

And for those who migrated for the cause of Allah after persecution, We will certainly give them good residence in this world, and indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

Faridul Haque

And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew

Rashad Khalifa

Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.

Corpus.Quran

And those who emigrated in (the way) (of) Allah after after [what] they were wronged surely We will give them position in the world good but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater if they know

MunirMezyed2023

As for those who emigrated for the cause of Allâh after being oppressed, We shall definitely give them goodly lodging in this worldly life. But the reward of Hereafter is far greater, If only they knew.

Bilal Muhammad 2018

To those who leave their homes in the cause of God after suffering oppression, We will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew

Linda "iLham" Barto

Some people will leave their homes in the cause of Allah. After their suffering, We will surely give them a good home in this world. The reward of the hereafter will be even better. If they only knew!

Mohammad Shafi

And those who migrate for Allah's sake after they are oppressed, We will certainly resettle them in a good position in this world. And the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but know

Muhammad Sarwar

God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this

Sher Ali

And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew

Fode Drame

But those who migrate in the way of Allah after that they were wronged, We will most certainly give them a goodly abode in this life but the reward of the hereafter is most certainly greater if only they knew.

Mir Aneesuddin

And those who migrated in (the cause of) Allah after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew,

Mustafa Khattab 2018

As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know

Hilali - Khan

And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew

Wahiduddin Khan

As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)

Hamid S. Aziz

But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who left their homes and hearths in the way of Allah being oppressed. We shall surely give them good place in the world. And undoubtedly, the reward of the Hereafter is much greater; anyhow, people would have known.

Munir Mezyed

As for those who emigrated for (serving) the cause of Allâh after being oppressed, We shall definitely give them goodly lodging in this ‘worldly life’, and certainly the reward of ‘Hereafter’ is far greater, if they but knew.

Dr. Munir Munshey

Allah will provide nicer homes to those who __ because they are oppressed for the sake of Allah __ leave their homes and emigrate. This (He will do) in this life, and the reward in the afterlife is far superior! If only they realize

Syed Vickar Ahamed

And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized

Bijan Moeinian

Let those who emigrated in the cause of God (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the Hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew

Dr. Laleh Bakhtiar

As for those who emigrated for God after they were wronged, We will, certainly, have a place of settlement for them with benevolence in the present. And the compensation of the world to come will be greater, if they had been knowing.

George Sale

As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it

Dr. Kamal Omar

And those who emigrated in (the Cause of) Allah after what they were wronged (or persecuted), surely We will establish them in the earth in a very good way and indeed, the reward of the Hereafter will be greater, if they had been knowing

Muhammad Ahmed - Samira

And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing

Maududi

As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, We will certainly provide them with a better abode in this (very) world. And the reward in the Hereafter is certainly greater. Would that they knew (this secret)

Ali Ünal

Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know

Amatul Rahman Omar

We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allah after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them)

Muhammad Asad

NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understan