Quran 16:41 Word by Word & Translations
16:41 Word by Word (2021)
16:41 Arabic
16:41 Transliteration
And those who emigrated in (the way) (of) Allah from after [what] they were wronged, surely We will give them position in the world good, but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater, if they know.
16:41 Arabic
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
16:41 Transliteration
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew
Abdel Haleem
As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it
Abdul Hye
And for those who migrated for the cause of Allah after persecution, We will certainly give them good residence in this world, and indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Abdul Majid Daryabadi
And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know
Ahmed Ali
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greate
Ahmed Hulusi
As for those who migrate to Allah after being wronged, surely We will settle them in a good place in this world... But the reward of the life to come is definitely greater. If only they knew!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who left their homes and hearths in the way of Allah being oppressed. We shall surely give them good place in the world. And undoubtedly, the reward of the Hereafter is much greater; anyhow, people would have known.
Aisha Bewley
As for those who make hijra for Allah´s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew
Ali Ünal
Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)
Ali Quli Qara'i
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Amatul Rahman Omar
We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allah after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them)
Arthur John Arberry
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know
Bakhtiari Nejad
And those who migrated for God after they were wronged, We shall provide them well in this world, and reward of the Hereafter is certainly greater, if they knew,
Bijan Moeinian
Let those who emigrated in the cause of God (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the Hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew
Bilal Muhammad 2018
To those who leave their homes in the cause of God after suffering oppression, We will surely give an excellent home in the present, but truly the reward of the hereafter will be greater, if they only knew
Corpus.Quran
And those who emigrated in (the way) (of) Allah after after [what] they were wronged surely We will give them position in the world good but surely the reward (of) the Hereafter (is) greater if they know
Dr. Kamal Omar
And those who emigrated in (the Cause of) Allah after what they were wronged (or persecuted), surely We will establish them in the earth in a very good way and indeed, the reward of the Hereafter will be greater, if they had been knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
As for those who emigrated for God after they were wronged, We will, certainly, have a place of settlement for them with benevolence in the present. And the compensation of the world to come will be greater, if they had been knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who emigrated after they had been subjected to (different kinds of) torture and brutality, We will certainly provide them with a better abode in this (very) world. And the reward in the Hereafter is certainly greater. Would that they knew (this secret)
Dr. Munir Munshey
Allah will provide nicer homes to those who __ because they are oppressed for the sake of Allah __ leave their homes and emigrate. This (He will do) in this life, and the reward in the afterlife is far superior! If only they realize
Edward Henry Palmer
But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know
Faridul Haque
And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew
Fode Drame
But those who migrate in the way of Allah after that they were wronged, We will most certainly give them a goodly abode in this life but the reward of the hereafter is most certainly greater if only they knew.
George Sale
As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it
Hamid S. Aziz
But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew
Hilali - Khan
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew
Irving/Hegab
We shall settle those who have migrated for Allah (God)'s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,
John Medows Rodwell
And as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know i
Linda "iLham" Barto
Some people will leave their homes in the cause of Allah. After their suffering, We will surely give them a good home in this world. The reward of the hereafter will be even better. If they only knew!
Maududi
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits
Maulana Muhammad Ali
And those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know
Mir Aneesuddin
And those who migrated in (the cause of) Allah after the injustice that was done to them, We will definitely settle them well in this world and the reward of the hereafter will be greater, if (only) they knew,
Mohammad Shafi
And those who migrate for Allah's sake after they are oppressed, We will certainly resettle them in a good position in this world. And the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but know
Muhammad Ahmed - Samira
And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing
Muhammad Asad
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understan
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
Muhammad Sarwar
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this
Muhammad Taqi Usmani
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
Munir Mezyed
As for those who emigrated for (serving) the cause of Allâh after being oppressed, We shall definitely give them goodly lodging in this ‘worldly life’, and certainly the reward of ‘Hereafter’ is far greater, if they but knew.
MunirMezyed2023
As for those who emigrated for the cause of Allâh after being oppressed, We shall definitely give them goodly lodging in this worldly life. But the reward of Hereafter is far greater, If only they knew.
Musharraf Hussain
Those who migrated for Allah’s sake after facing persecution will soon settle in a pleasant place. But the reward of the Hereafter will be greatest, if they knew.
Mustafa Khattab 2018
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
Mustaqim
And those who migrate for Allah after having been wronged, We will arrange for them good in this world and the reward of the hereafter will be greater, if they only knew.
N J Dawood 2014
As for those who after persecution fled their homes in the cause of God, We will reward them well in this nether life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it
Rashad Khalifa
Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
Safi Kaskas
As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew!
Samy Mahdy
And Those who emigrated in Allah, after being oppressed, We will good settle on them in The Dunya (this world), an excellence; and the Hereafter wage is bigger, if they are knowing.
Shabbir Ahmed
Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew
Shakir
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know
Sher Ali
And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew
Syed Vickar Ahamed
And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized
T.B.Irving
We shall settle those who have migrated for God´s sake after they were wronged, in something fine during this world, while the wages in the Hereafter will be even greater,
Talal Itani & AI (2024)
Those who emigrate for the sake of God after being oppressed, We will establish them in this world in a favorable place. But the reward of the Hereafter is even greater, if only they knew.
Talal Itani (2012)
Those who emigrate for God's sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew
The Study Quran
And those who emigrate for the sake of God, after having been wronged, We shall surely settle them in a good place in this world—and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
The Wise Quran
And those who fled for God's sake, after they were wronged, We will surely give them good lodging in the world; and surely the reward of the hereafter is greater, if they know.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know
Wahiduddin Khan
As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)