Quran 16 : 37

If you desire [for] their guidance, then indeed, Allah (will) not guide whom He lets go astray, and not (are) for them any helpers.
إِن
Iin
تَحْرِصْ
Taḥriṣ
عَلَىٰ
ʿAlaāā
هُدَىٰهُمْ
Hudaāāhum
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يَهْدِى
Yahdiā
مَن
Man
يُضِلُّ
Yuḍillu
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
نَّٰصِرِينَ
Nnaāṣirīna

Maulana Muhammad Ali

If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers

Mustaqim

You may desire their guidance, but Allah does not guide those who lead astray, and they have no helpers.

Arthur John Arberry

Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers

N J Dawood 2014

Strive as you may to guide them, God will not guide those whom He confounds; there shall be none to help them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters

Bilal Muhammad 2018

You anticipate their guidance, but God does not guide those He leaves to stray, and there are none to help them

Edward Henry Palmer

If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers

Aisha Bewley

However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.

Bijan Moeinian

It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them

Shakir

If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers

Talal Itani & AI (2024)

Despite your concern for their guidance, God doesn’t guide those He allows to go astray, and they will have no helpers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them

Hamid S. Aziz

If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers

The Wise Quran

If you are eager for their guidance, then indeed, God does not guide those who He leads astray, and they have no helpers.

Dr. Munir Munshey

You may desire guidance for them, but Allah does not show the way to anyone He has already led astray. They have no allies

Musharraf Hussain

Though you are keen to guide them, Allah will not guide the one He’s allowed to stray, and they will have no Helpers

Talal Itani (2012)

Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors

The Study Quran

Though thou eagerly desire that they be guided, verily God guides not those who lead astray, and they shall have no helpers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you are eager for their guidance, then undoubtedly Allah guides not him who has been sent astray and they have no helper.

Samy Mahdy

If you are eager upon their guidance, then Allah does not guide those whoever He strays. And none for them from supporters.

T.B.Irving

Even if you are eager to guide them, God still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.

Ahmed Ali

Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them

Bakhtiari Nejad

Although you are eager for their guidance, indeed God does not guide those whom He misguides, and there is no helper for them.

Fode Drame

Even if you are keen for their guidance, truly Allah guides not whom He causes to go astray and there are no helpers for them.

Ahmed Hulusi

Even if you strive with ambition for their guidance, Allah does not guide those who He leads astray! They will have no helpers.

Rashad Khalifa

No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

Corpus.Quran

If you desire [for] their guidance then indeed Allah (will) not guide whom He lets go astray and not (are) for them any helpers

Irving/Hegab

Even if you are eager to guide them, Allah (God) still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.

Linda "iLham" Barto

You may be concerned about their guidance. Realize that Allah does not guide those He leaves astray. No one is there to help them.

Abdul Hye

If you (O Muhammad) desire for their guidance, then surely Allah does not guide whom He lets to go astray. They will have no helpers.

Ali Quli Qara'i

If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers

Dr. Laleh Bakhtiar

If thou be eager for their guidance, then, truly, God will not guide whom He causes to go astray. And they will have no ones who help.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers

John Medows Rodwell

If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers

Abdul Majid Daryabadi

If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers

Mohammad Shafi

Even if you are anxious for their guidance, Allah does not indeed guide him who willfully goes astray. And there shall be none to help them

Sher Ali

If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers

Dr. Kamal Omar

If you (on your end) covet their guidance, then verily, Allah guides not whom He allows to go astray. And (there are) not for them, out of the helpers

Abdel Haleem

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them

Muhammad Mahmoud Ghali

In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators

Mustafa Khattab 2018

Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.

Mir Aneesuddin

(Even) if you excessively desire for their guidance, (even) then Allah certainly does not guide him whom He leaves to stray and for them there are no helpers.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them

Muhammad Taqi Usmani

If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers

Safi Kaskas

However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers

Muhammad Ahmed - Samira

If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them

George Sale

If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers

Shabbir Ahmed

(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers

Syed Vickar Ahamed

If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them

MunirMezyed2023

(Even) if you strive hard to lead them down the path of truth, then Allâh will not enlighten the path of those whom He allows to go astray. And they will have no helpers.

Munir Mezyed

(Even) if you strive hard for them to receive spiritual insight, indeed, Allâh will not illuminate the path of those whom He makes go astray, and they will have no helpers.

Faridul Haque

If you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides

Maududi

(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them

Hilali - Khan

If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers

Ali Ünal

Though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, God surely does not guide those whom He has led astray (as their just due). And they have no helpers (to defend them against God)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed Allah does not guide him whom He holds strayed, nor do they have any helpers

Wahiduddin Khan

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allah never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds)

Muhammad Asad

[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]