Quran 16:37 Word by Word & Translations

16:37 Word by Word (2021)

If you desire [for] their guidance, then indeed, Allah (will) not guide whom He lets go astray, and not (are) for them any helpers.


16:37 Arabic

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

16:37 Transliteration

In tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters
Abdel Haleem
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them
Abdul Hye
If you (O Muhammad) desire for their guidance, then surely Allah does not guide whom He lets to go astray. They will have no helpers.
Abdul Majid Daryabadi
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers
Ahmed Ali
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them
Ahmed Hulusi
Even if you strive with ambition for their guidance, Allah does not guide those who He leads astray! They will have no helpers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If you are eager for their guidance, then undoubtedly Allah guides not him who has been sent astray and they have no helper.
Aisha Bewley
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.
Ali Ünal
Though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, God surely does not guide those whom He has led astray (as their just due). And they have no helpers (to defend them against God)
Ali Quli Qara'i
If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allah never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds)
Arthur John Arberry
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers
Bakhtiari Nejad
Although you are eager for their guidance, indeed God does not guide those whom He misguides, and there is no helper for them.
Bijan Moeinian
It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them
Bilal Muhammad 2018
You anticipate their guidance, but God does not guide those He leaves to stray, and there are none to help them
Corpus.Quran
If you desire [for] their guidance then indeed Allah (will) not guide whom He lets go astray and not (are) for them any helpers
Dr. Kamal Omar
If you (on your end) covet their guidance, then verily, Allah guides not whom He allows to go astray. And (there are) not for them, out of the helpers
Dr. Laleh Bakhtiar
If thou be eager for their guidance, then, truly, God will not guide whom He causes to go astray. And they will have no ones who help.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you ardently desire them to take the path of guidance then (let not your sanctified disposition be overburdened), for indeed Allah does not guide him whom He holds strayed, nor do they have any helpers
Dr. Munir Munshey
You may desire guidance for them, but Allah does not show the way to anyone He has already led astray. They have no allies
Edward Henry Palmer
If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers
Faridul Haque
If you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides
Fode Drame
Even if you are keen for their guidance, truly Allah guides not whom He causes to go astray and there are no helpers for them.
George Sale
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers
Hamid S. Aziz
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them
Hilali - Khan
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers
Irving/Hegab
Even if you are eager to guide them, Allah (God) still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.
John Medows Rodwell
If thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers
Linda "iLham" Barto
You may be concerned about their guidance. Realize that Allah does not guide those He leaves astray. No one is there to help them.
Maududi
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them
Maulana Muhammad Ali
If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers
Mir Aneesuddin
(Even) if you excessively desire for their guidance, (even) then Allah certainly does not guide him whom He leaves to stray and for them there are no helpers.
Mohammad Shafi
Even if you are anxious for their guidance, Allah does not indeed guide him who willfully goes astray. And there shall be none to help them
Muhammad Ahmed - Samira
If you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them
Muhammad Asad
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day]
Muhammad Mahmoud Ghali
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them
Muhammad Taqi Usmani
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers
Munir Mezyed
(Even) if you strive hard for them to receive spiritual insight, indeed, Allâh will not illuminate the path of those whom He makes go astray, and they will have no helpers.
MunirMezyed2023
(Even) if you strive hard to lead them down the path of truth, then Allâh will not enlighten the path of those whom He allows to go astray. And they will have no helpers.
Musharraf Hussain
Though you are keen to guide them, Allah will not guide the one He’s allowed to stray, and they will have no Helpers
Mustafa Khattab 2018
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Mustaqim
You may desire their guidance, but Allah does not guide those who lead astray, and they have no helpers.
N J Dawood 2014
Strive as you may to guide them, God will not guide those whom He confounds; there shall be none to help them
Rashad Khalifa
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Safi Kaskas
However eager you are for them to be guided, God does not confer his guidance on any whom He judges to have gone astray, and they will have none to help them.
Samy Mahdy
If you are eager upon their guidance, then Allah does not guide those whoever He strays. And none for them from supporters.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers
Shakir
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers
Sher Ali
If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers
Syed Vickar Ahamed
If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them
T.B.Irving
Even if you are eager to guide them, God still does not guide someone who misleads another and they will have no supporters.
Talal Itani & AI (2024)
Despite your concern for their guidance, God doesn’t guide those He allows to go astray, and they will have no helpers.
Talal Itani (2012)
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors
The Study Quran
Though thou eagerly desire that they be guided, verily God guides not those who lead astray, and they shall have no helpers
The Wise Quran
If you are eager for their guidance, then indeed, God does not guide those who He leads astray, and they have no helpers.
Umm Muhammad (Sahih International)
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers
Wahiduddin Khan
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them