Quran 16:32 Word by Word & Translations

16:32 Word by Word (2021)

Those whom take them in death the Angels (when they are) pure saying, "Peace (be) upon you. Enter Paradise for what you used (to) do."


16:32 Arabic

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

16:32 Transliteration

Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done.
Abdel Haleem
those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
Abdul Hye
those whose lives the angels take while they are pious saying (to them): “Peace be on you, enter Paradise because of what you used to do.”
Abdul Majid Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working
Ahmed Ali
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Ahmed Hulusi
The angels will say, “Assalamu alaikum” to those with pure faith who they took in death (separated from their body)! Enter Paradise as the outcome of what you did!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those, whose lives are taken out by angles while they are pure, saying, 'Peace be upon you.' enter paradise for what you did.
Aisha Bewley
those the angels take in a virtuous state. They say, ´Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.´
Ali Ünal
Those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but God alone), saying: "Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing."
Ali Quli Qara'i
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Amatul Rahman Omar
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing.
Arthur John Arberry
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.
Bakhtiari Nejad
They (the angels) say to those whom the angels take their lives while being good: “Peace (and well-being) upon you, enter the garden for what you were doing.”
Bijan Moeinian
These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: “Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds.”
Bilal Muhammad 2018
Those whose lives the angels take in a state of innocence saying, “Peace be on you. Enter the garden, because of that which you did.
Corpus.Quran
Those whom take them in death the Angels (when they are) pure saying Peace (be) upon you Enter Paradise for what you used (to) do
Dr. Kamal Omar
Those whom the angels cause to die while they are those who are pure and pious, the (angels) say: “Salamun ‘Alaikum (peace be on you). Enter you the Paradise because of that which you used to do (in your worldly life).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Those whom the angels call to themselves while they are ones who are good. They say to them: Peace be unto you! Enter the Garden because of what you had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. The angels tell them the moment they take their lives:) ‘Peace be upon you! Enter Paradise due to (the pious deeds) that you used to do.
Dr. Munir Munshey
The angels will take possession of their souls in a state of purity and will say to them, "Peace upon you! Enter the paradise as a reward for what you used to do!"
Edward Henry Palmer
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done.
Faridul Haque
Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, "Peace be upon you - enter Paradise, the reward of your deeds."
Fode Drame
It is they whose souls are taken by the angels in a state of purity, they will say [to them], “Peace be unto you. Enter the garden because of what you used to do.”
George Sale
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought
Hamid S. Aziz
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing.
Hilali - Khan
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
Irving/Hegab
whom the angels carry off while they are good persons, saying: "Peace upon you! Enter the Paradise because of what you have been doing."
John Medows Rodwell
To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours."
Linda "iLham" Barto
[The righteous are] those whose lives are in a state of purity when the angels take them. [The angels] say, “Peace to you; enter Paradise because of what you did.”
Maududi
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
Maulana Muhammad Ali
Whom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did
Mir Aneesuddin
those whom the angels take back(cause to die while they are good),saying, “Peace be on you, enter the garden because of that which you used to do.”
Mohammad Shafi
Those that the angels caused to die while they did good deeds, the angels saying to them, "Peace upon you! Enter the garden as a reward for what you did."
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."
Muhammad Asad
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do
Muhammad Sarwar
They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."
Muhammad Taqi Usmani
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, .Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing
Munir Mezyed
those whom the ‘Angels’ cause to die while they are in state of inner purity, saying: "Peace be upon you. Enter ‘Al-Jannah’ for what you used to do."
MunirMezyed2023
Those whom the Angels cause to die while they are in state of inner purity, saying: ’Peace be upon you. Enter Al-Jannah for what you used to do."
Musharraf Hussain
The ones whose souls were taken by the angels while they were in the state of purity; they will be greeted with: “Peace be on you; enter Paradise for what you use to do in the world.
Mustafa Khattab 2018
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
Mustaqim
Those whom the angels take away whilst they are good, saying: peace be with you, enter the garden on account of what you used to do.
N J Dawood 2014
whom the angels will claim, in all their virtue, saying: ‘Peace be on you. Come into Paradise, the reward of your labours.‘
Rashad Khalifa
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
Safi Kaskas
Those who are gathered in death by the angels, being good, will be greeted with "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you have done"
Samy Mahdy
Those whom the angels decease them, Good. They (The angels) are saying, “Peace be upon you enter, The Paradise, with what you were working.”
Shabbir Ahmed
(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Shakir
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did
Sher Ali
Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life)."
T.B.Irving
whom the angels carry off while they are good persons, saying: "Peace upon you! Enter the Garden because of what you have been doing."
Talal Itani & AI (2024)
When the angels receive the souls of the good-natured, they will say, “Peace be upon you. Enter Paradise due to your deeds.”
Talal Itani (2012)
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, 'Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.'
The Study Quran
those whom the angels take while they are in a state of goodness. They will say, “Peace be upon you! Enter the Garden for that which you used to do.
The Wise Quran
Those whom the angels take in death, good. They say: 'Peace be on you. Enter the Garden for what you used to do.'
Umm Muhammad (Sahih International)
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Wahiduddin Khan
those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."