Quran 16:31 Word by Word & Translations
16:31 Word by Word (2021)
16:31 Arabic
16:31 Transliteration
Gardens (of) Eden - which they will enter, flows from underneath them the rivers. For them therein (will be) whatever they wish. Thus rewards Allah the righteous,
16:31 Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
16:31 Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous
Abdel Haleem
They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous
Abdul Hye
Gardens of Eden (Paradise) which they will enter, rivers flow from beneath them, they will have all that they wish in it. Thus Allah will reward the pious,
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing
Ahmed Ali
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded
Ahmed Hulusi
(The home of those who protect themselves is) Paradises of Eden... They will enter Paradises underneath which rivers flow... There they shall have everything they desire... Thus Allah recompenses the people of protection!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Gardens of abode, which they will enter. Streams running beneath, they will get Therein what they wish. Allah thus recompenses the duty bound.
Aisha Bewley
Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa:
Ali Ünal
Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious –
Ali Quli Qara'i
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwar
Amatul Rahman Omar
(These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allah rewards those who become secure against evil
Arthur John Arberry
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing
Bakhtiari Nejad
They enter in eternal gardens which rivers flow through them. They have whatever they want in it. That is how God rewards those who are cautious (of Him).
Bijan Moeinian
God rewards the righteous people by lodging them in the gardens of Eden under which the rivers flow and let all their wishes come true
Bilal Muhammad 2018
Gardens of eternity which they will enter. Beneath them rivers flow. They will have there all that they wish. This is how God rewards the righteous
Corpus.Quran
Gardens (of) Eden which they will enter flows from underneath them the rivers For them therein (will be) whatever they wish Thus Allah rewards Allah rewards the righteous
Dr. Kamal Omar
Gardens, everlasting; they will enter therein, flow underneath them rivers; for them, therein (is all) which they wish for. Thus does Allah reward Al-Muttaqun
Dr. Laleh Bakhtiar
Gardens of Eden which they will enter beneath which rivers run. They have in them all that they will. Thus, God gives recompense to the ones who are Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There are Gardens of Eternity which they will enter with streams flowing under them. Therein will be (available) whatever they will long for. That is how Allah rewards the Godfearing
Dr. Munir Munshey
An eternal paradise! Rivers run right through it! There, anything they desire shall be theirs. That is how Allah rewards the pious
Edward Henry Palmer
Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein shall they have what they please;- thus does God reward those who fear Him
Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow - in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious
Fode Drame
Gardens of eternal felicity wherein they will enter, beneath it the rivers flow and therein for them is all that they desire. Thus does Allah reward those who revere Him.
George Sale
Namely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious
Hamid S. Aziz
Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious
Hilali - Khan
Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus Allah (God) rewards those who do their duty,
John Medows Rodwell
Gardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him
Linda "iLham" Barto
[It is] Gardens of Eden, which they will enter. Beneath them, rivers will flow. They will have therein all that they wish. Thus does Allah reward the righteous!
Maududi
everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing
Maulana Muhammad Ali
Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty
Mir Aneesuddin
everlasting gardens, they will enter therein, rivers flowing from beneath them, for them therein, there will be whatever they will (for).Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Mohammad Shafi
They shall enter gardens of perpetuity, having rivers flowing beneath them. They shall have, in them, what they please. Thus does Allah reward those who fear Him
Muhammad Ahmed - Samira
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying
Muhammad Asad
Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil)
Muhammad Sarwar
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones
Muhammad Taqi Usmani
the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing
Munir Mezyed
They will be admitted into the ‘Gardens of Eden’, underneath which rivers flow. They will have therein whatever they desire. This is how Allâh rewards the ‘Pious’ (or those who show honor and reverence for Allâh/ or those who guard themselves against falling into temptation or sin) ,
MunirMezyed2023
They will be admitted into the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. They will have therein whatsoever they desire. This is how Allâh rewards the Pious:
Musharraf Hussain
They will enter gardens of eternity with rivers flowing beneath them; they will have whatever they desire; that is how Allah rewards the pious.
Mustafa Khattab 2018
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous—
Mustaqim
The gardens of Eden which they will enter; rivers flow through it and they have there whatever they wish. This is how Allah rewards those who beware (of Him).
N J Dawood 2014
The Gardens of Eden they shall enter, wherein brooks will roll at their feet; and wherein shall they have all that they desire. Thus shall God recompense the God-fearing
Rashad Khalifa
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Safi Kaskas
They will enter Gardens of Eden. Running waters flow and there they will have all things they wish. This is how God will reward those who are mindful of Him.
Samy Mahdy
Eden paradises, which they will enter them, beneath which the rivers are running, they have therein whatever they are wishing. Thus, Allah recompenses the pious.
Shabbir Ahmed
The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright
Shakir
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil)
Sher Ali
Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Eternity that they will enter: Beneath them flow (pleasant) rivers: They will have all that they wish in there: Thus Allah rewards the righteous—
T.B.Irving
gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus God rewards those who do their duty,
Talal Itani & AI (2024)
They will enter the Gardens of Eternity, beneath which rivers flow, having everything they desire. Thus does God reward the righteous.
Talal Itani (2012)
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious
The Study Quran
They shall enter the Gardens of Eden with rivers running below. Therein shall they have whatsoever they will. Thus does God recompense the reverent
The Wise Quran
Gardens of Eden which they shall enter, beneath them rivers flow; therein they shall have what they will; - thus God rewards the pious.
Umm Muhammad (Sahih International)
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous
Wahiduddin Khan
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,