Quran 16 : 28

Those whom - take them in death the Angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "Not we were doing any evil." Nay, indeed, Allah (is) All-Knower of what you used (to) do.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَتَوَفَّىٰهُمُ
Tatawaffaāāhumu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Almalaāiikahu
ظَالِمِىٓ
Ẓālimiā
أَنفُسِهِمْ
Aanfusihim
فَأَلْقَوُا۟
Faalqawua
ٱلسَّلَمَ
Assalama
مَا
كُنَّا
Kunnā
نَعْمَلُ
Naʿmalu
مِن
Min
سُوٓءٍۭ
Suwʾin
بَلَىٰٓ
Balaāā
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Edward Henry Palmer

Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil.' - 'Yea! verily, God knows what ye did

Ahmed Ali

They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did

The Wise Quran

Those whom the angels take in death wronging themselves, then they offered the peace: 'We have done no evil.' - 'Nay, indeed, God knows what you used to do.

Maulana Muhammad Ali

Whom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We did not do any evil. Nay! Surely Allah knows what you did

Mustaqim

Those whom the angels take away whilst they wronged themselves, and they offer peace, saying: we didn´t do anything wrong, but no, Allah knows what you did.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done.

Muhammad Sarwar

The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing

Musharraf Hussain

Those whose souls were taken by the angels when they were wronging themselves will fall into submission, saying: “We did no evil.” Indeed, Allah knows well what you did.

Shakir

Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did

John Medows Rodwell

The sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "No evil have we done." Nay! God knoweth what ye have wrought

Hasan Al-Fatih Qaribullah

whom the angels take while they were still harming themselves. ' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil! ' No, surely Allah knows what you have done

The Study Quran

those whom the angels took while they were wronging themselves. Then they will offer submission, “We were not doing any evil.” Nay, but God knows best that which you were doing

Talal Itani & AI (2024)

Those whose souls the angels take while they wronged themselves, will offer their submission: “We were not doing any wrong!”. Yet, God has full knowledge of what you used to do.

Talal Itani (2012)

Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: 'We did no wrong.' Yes you did. God is aware of what you used to do.'

Arthur John Arberry

whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did

N J Dawood 2014

Those whom the angels will claim back while steeped in sin will offer their submission, saying: ‘We have done no wrong!‘ ‘Indeed! God well knows what you have done

Linda "iLham" Barto

They are those who were injuring their own souls when they were taken by angels. Then they would submit [saying], “We did no evil.” Nonsense! Truly, Allah knows all that you did.

Samy Mahdy

Those whom the angels decease (them) oppressing themselves, so they cast the surrender: “We were not working the bad.” Yes, surely Allah is Knowledgeable with what you were working on.”

Bakhtiari Nejad

Those whom the angels take their lives while wronging themselves, then they offer submission (and say:) “We were not doing any bad (deed).” Yes, indeed God knows well what you were doing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do

Bilal Muhammad 2018

“Those whose lives the angels take in a state of doing wrong to their souls.” They will then offer submission and they will say, “We meant no harm.” No, but indeed God knows all that you did

Corpus.Quran

Those whom take them in death the Angels (while) wronging themselves then they would offer the submission Not we were doing any evil Nay indeed Allah (is) All-Knower of what you used (to) do

Ali Quli Qara'i

—Those whom the angels take away while they are wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, indeed Allah knows best what you used to do

Abdel Haleem

Those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: ‘We were doing no evil.’ ‘Yes you were: God knows fully everything that you have done

Aisha Bewley

As for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: ´We did not do any evil.´ Oh yes you did! Allah knows what you were doing.

Irving/Hegab

whom the angels will carry away while they are harming themselves." They will offer to surrender: "We were not doing anything evil!" Nevertheless Allah (God) is Aware of what you have been doing,

Ahmed Hulusi

Those who the angels take in death while they are wronging themselves (in a state of duality) will say in submission, “We were not doing anything wrong”... “No! Indeed, Allah is Aleem over what you do.”

T.B.Irving

whom the angels will carry away while they are harming themselves." They will offer to surrender: "We were not doing anything evil!" Nevertheless God is Aware of what you have been doing,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those lives are taken out by the angels while they were wronging themselves. Now they will offer submission that we were not doing any evil. Yes why not. Beyond doubt, Allah knows well what they used to do.

Abdul Majid Daryabadi

Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working

Fode Drame

They whose souls are taken by the angels while they are doing wrong to their own souls and they offer peace [saying] we did not use to do any evil. Nay! Allah indeed knows well about all that you used to do.

Wahiduddin Khan

Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, We were not doing anything evil! Indeed! the angels will reply, God is aware of what you have been doing

Rashad Khalifa

The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.

Sher Ali

Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.' It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do

Mir Aneesuddin

whom the angels take back (cause to die) while they are unjust to themselves. They would then put (forward) submission (saying), “We did not do any evil.” Why not! Allah is certainly the Knower of what you used to do,

Faridul Haque

Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead "We never used to do any wrong"; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."

Mohammad Shafi

Those that the angels caused to die while they indulged in deeds, which were ultimately injurious to their own selves. Then they would submit, "We didn't do anything bad." Aye! Allah does indeed know what you did

Abdul Hye

those whom the angels cause to die while they wronged themselves.” Then they will make false submission (saying): “We were not doing any evil.” (The angels will reply): “Yes! Surely, Allah is the All-Knower of what you used to do.

Safi Kaskas

those who are wronging themselves while the angels gather them in death!" Then, the schemers will offer peace: "We did not do anything wrong!" [But they will hear an answer] "Yes you did, because God knows well what you were doing!

Umm Muhammad (Sahih International)

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do

Bijan Moeinian

These are the same people who will be put to death by the angels at the height of wrongdoing. They will have nothing to say in their defense except: “We did not do anything wrong!” No way! God knows exactly what you have done

Dr. Laleh Bakhtiar

Those whom the angels call to themselves while they are ones who are unjust to themselves. Then, they will give a proposal of surrender: We had not been doing any evil. Yea! Truly, God is Knowing of what you had been doing.

Muhammad Taqi Usmani

the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves. Then, they will resort to submission, (yet will say), .We used to do nothing wrong. (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do

Mustafa Khattab 2018

Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “We did not do any evil.” ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do.

Hamid S. Aziz

"Those whom the angels take away while they are wronging their own souls." Then will they offer peace and surrender, saying "We have done no evil (knowingly)." (The reply will be) "Nay! Surely Allah knows what you used to do

Shabbir Ahmed

Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!"

George Sale

They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought

Syed Vickar Ahamed

"Those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls." Then, would they offer submission (and say), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Yes, truly Allah knows all that you did

Muhammad Mahmoud Ghali

(The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of whatever you were doing

Munir Mezyed

Those whom the ‘Angels’ cause to die, while they are still acting wrongfully to their own selves." Then they would offer submission (saying): "We used not to do any evil." (The ‘Angels’ will say): "Nay! Indeed, Allâh is All- Knowing of what you are accustomed to do.

MunirMezyed2023

As for those whom the Angels cause to die while they are still acting wrongfully to their own selves, they will offer submission (saying): "We did not use to do any evil’. (The Angels will say): "Nay! Indeed, Allâh has full knowledge of what you are accustomed to do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did

Dr. Munir Munshey

The angels shall proceed to seize their souls. They __ those who had harmed themselves __ will attempt to strike peace, and will say, "We were not doing anything evil!" .... (Really)? .... "Of course, you were! Allah knows very well what you used to do!"

Maududi

the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did

Muhammad Ahmed - Samira

Those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working

Amatul Rahman Omar

Those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `We used to do no evil.' (The angels will say,) `It is not as you say. Surely, Allah knows well all that you have been doing

Dr. Kamal Omar

Those whom the angels cause to die while they are those who transgress against their souls, (then while leaving this world and becoming a witness to death) they offered submission (to Islam) saying: “We did not use to commit any evil!” Nay! Surely Allah is All-Aware what you used to do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those whom the angels cause to die, whilst they are (constantly) doing wrong to their own souls.’ They will display obedience and submission (on the Day of Resurrection and say:) ‘We were not given to doing any evil (in the world).’ No indeed! Allah surely has thorough knowledge of what you used to do

Muhammad Asad

those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing

Hilali - Khan

"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do

Ali Ünal

Those whose souls the angels take while they are still wronging themselves (by falsely associating partners with God, and committing evils). (When they see the punishment), they offer full submission, (saying in an attempt to excuse themselves): "We did not (mean to) do any evil." (But they are answered:) "No! Surely God has full knowledge of what you were doing (and your intentions therein)