Quran 16 : 25

That they may bear their own burdens (in) full on (the) Day (of) the Resurrection, and of the burdens (of) those whom they misled [them] without knowledge. Unquestionably, evil (is) what they will bear.
لِيَحْمِلُوٓا۟
Liyaḥmiluwa
أَوْزَارَهُمْ
Aawzārahum
كَامِلَةً
Kāmilahan
يَوْمَ
Yawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
وَمِنْ
Wamin
أَوْزَارِ
Aawzāri
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُضِلُّونَهُم
Yuḍillūnahum
بِغَيْرِ
Bighayri
عِلْمٍ
ʿIlmin
أَلَا
Aalā
سَآءَ
Saaʾa
مَا
يَزِرُونَ
Yazirūna

Musharraf Hussain

On Judgement Day they will carry the full burden, as well as the burden of those they misled naively. What a wretched burden they bear.

Talal Itani (2012)

So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry

Mustaqim

So that they carry their burden in full on the day of resurrection and of the burden of those whom they lead astray without knowledge; bad is what they carry.

Talal Itani & AI (2024)

On Resurrection Day, they will bear their burdens in full, along with some of the burdens of those they misled without knowledge. Alas, evil is what they bear!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That they may bear their loads in full on the Day of Judgment and also some loads of those whom they misled by their ignorance. Hear! What an evil load they bear.

Bakhtiari Nejad

So, they carry their full burdens on the Resurrection Day, as well as some burdens of those whom they misguided without knowledge. Surely, what they carry is bad.

Muhammad Sarwar

Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be

Mustafa Khattab 2018

Let them bear their burdens in full on the Day of Judgment as well as some of the burdens of those they mislead without knowledge. Evil indeed is what they will bear!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear

Arthur John Arberry

That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear

Faridul Haque

In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear

Maulana Muhammad Ali

That they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear

Ahmed Ali

On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin

Aisha Bewley

So on the Day of Rising they will carry the full weight of their own burdens and some of the burdens of those they misguided without knowledge. What an evil load they bear!

The Wise Quran

That they may bear their burdens entirely on the Day of Resurrection, and of the burdens of those whom they led astray without knowledge. - Lo, evil is what they will bear.

Irving/Hegab

Let them carry all their own burdens on Resurrection Day as well as some burdens for those whom they have misled without having any knowledge! Surely what they bear is evil!

T.B.Irving

Let them carry all their own burdens on Resurrection Day as well as some burdens for those whom they have misled without having any knowledge! Surely what they bear is evil!

Abdul Hye

They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and the burdens of those whom they have misguided without knowledge. Indeed it is evil that they will bear!

John Medows Rodwell

That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them

Shakir

That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear

Fode Drame

So that they may carry their burdens in full on the day of resurrection and from the burdens of those that they misguide without knowledge. Alas, how evil is it that they carry!

Rashad Khalifa

They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!

Shabbir Ahmed

They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear

Hilali - Khan

They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear

Linda "iLham" Barto

Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full and also some of the burdens of those without knowledge, whom they misled. How painful the burdens they will bear!

Ali Quli Qara'i

that they may bear their entire burdens on the Day of Resurrection, along with some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. Look! Evil is what they bear

Edward Henry Palmer

Let them bear the burden of their sins entirely on the resurrection day, and some of the burdens of those whom they led astray without knowledge.- Aye! an ill burden shall they bear

Muhammad Marmaduke Pickthall

That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear

Samy Mahdy

To carry their burdens completely on The Resurrection Day, and among the burdens of those whom they are straying (them), without a knowledge. Verily wicked is what they are bearing.

Abdul Majid Daryabadi

That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear

Mir Aneesuddin

that they may bear their own burdens in full on the day of resurrection, along with the burdens of these whom they mislead without knowledge. Beware! evil is that which they will bear.

Abdel Haleem

On the Day of Resurrection they will bear the full weight of their own burden, as well as some of the burden of those they misled with no true knowledge. How terrible their burden will be

Umm Muhammad (Sahih International)

That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear

MunirMezyed2023

They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also the burdens of those whom they lead astray without knowledge. How dreadful is the burden that they will bear!

N J Dawood 2014

They shall bear the full brunt of their burdens on the Day of Resurrection, together with the burdens of those who in their ignorance were misled by them. Evil is that which they shall bear

Syed Vickar Ahamed

On the Day of Judgment let them fully bear their own burdens, and also some of burdens of those that knew not, whom they misled. Alas, how painful (and heavy are) the burdens they will bear

Bilal Muhammad 2018

They will bear, on the Day of Accountability, their burdens in full, as well as the burdens of those without knowledge, whom they misled. Oh, how terrible the burdens are that they will bear

Munir Mezyed

They will bear their own burdens in full on the ‘Day of Resurrection’, and also the burdens of those whom they lead astray without knowledge. How dreadful is the burden that they will bear!

Wahiduddin Khan

Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened

Muhammad Taqi Usmani

Hence, they shall bear the full weight of their burdens on the Day of Judgment, and also some of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Remember, evil is the burden they bear

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear

Corpus.Quran

That they may bear their own burdens (in) full on (the) Day (of) the Resurrection and of the burdens (of) those whom they misled [them] without knowledge Unquestionably evil (is) what they will bear

Dr. Laleh Bakhtiar

They will carry their own heavy loads, that which is complete, on the Day of Resurrection, and of the heavy loads of whomever they cause to go astray without knowledge. How evil is what they will bear!

Hamid S. Aziz

Let them bear the burden of their sins in full on the Day of Resurrection, and also some of the burdens of those whom they led astray without knowledge. Alas! How grievous is the burden they shall bear

Safi Kaskas

So, on the Day of Resurrection they will carry the full weight of their own burdens as well as some of the burdens of those ignorant whom they have misled. How heavy will be the weight of their burden!

Muhammad Ahmed - Samira

To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear

Dr. Kamal Omar

So that they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) of the burdens of those whom they misled without Knowledge. Behold! Evil it is which they shall bear (as the burdens)

Dr. Munir Munshey

On the Day of Judgment, they shall carry the entire load of their own sins, as well as the sins of others __ the ones they led astray without knowing. Beware! Very heavy, indeed, is the burden they carry

The Study Quran

[This is so], that on the Day of Resurrection they may bear their burdens completely, along with some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold! Evil is that which they bear

Mohammad Shafi

By saying so they are going to bear not only their own entire burdens on the day of Resurrection, but also of the burdens of those whom they led astray with misinformation. Is it not too bad what they bear

Ahmed Hulusi

(They say this) that they may bear their own burdens in full on the day of Doomsday and (some of) the burdens of those whom they misguide without knowledge... Know with certainty, wretched is what they bear!

Bijan Moeinian

On the Day of Resurrection, they will be crushed by the weight of their own sins. Additionally, they have to carry the sins of those whom they misled in account of their ignorance. What a miserable load to carry

Sher Ali

The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold ! evil is that which the bear

Muhammad Asad

Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray: oh, how evil the load with which they shall be burdened

Maududi

(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear

Ali Ünal

Hence, they will bear their own burdens (of sin) in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they, being ignorant, caused to go astray. Look now! How evil is the burden they load upon themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

That they may carry their encumbrances complete on the Day of the Resurrection and (some) of the encumbrances of the ones that they lead into error without (any) knowledge. Verily odious is that with which they encumber themselves

George Sale

Thus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They are making all these utterances) so that they may carry a full load (of their evildoings) on the Day of Resurrection, and also (carry) some of the load of those that they are misguiding due to (their) ignorance. Beware! It is an extremely evil load which they are carrying

Amatul Rahman Omar

(They say it) with the result that they will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) a portion of the burdens of those (who are) without knowledge and whom they are leading astray (because of their ignorance). Look! how evil is the burden which they bear