Quran 16 : 21

(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.
أَمْوَٰتٌ
Aamwaātun
غَيْرُ
Ghayru
أَحْيَآءٍ
Aaḥyaaʾin
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
أَيَّانَ
Aayyāna
يُبْعَثُونَ
Yubʿathūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up

Wahiduddin Khan

They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life

Umm Muhammad (Sahih International)

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected

The Wise Quran

Dead, not living, and they do not perceive when they will be raised.

The Study Quran

[They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected

Talal Itani (2012)

They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected

Talal Itani & AI (2024)

They are dead, not alive, and they don’t perceive when they’ll be resurrected.

T.B.Irving

dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.

Syed Vickar Ahamed

(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves)

Sher Ali

They are dead, not living; and they know not when they will be raised

Shakir

Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised

Shabbir Ahmed

(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!

Samy Mahdy

They are dead, not alive; and they are unaware when they will be raised.

Safi Kaskas

They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected.

Rashad Khalifa

They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

N J Dawood 2014

Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life

Mustaqim

They are dead, not alive, and they have no idea when they will be raised.

Mustafa Khattab 2018

They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.

Musharraf Hussain

they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected.

MunirMezyed2023

(They are) dead, lifeless. They don’t even know when they ‘ll be resurrected.

Munir Mezyed

(They are) dead, lifeless. They do not even know when they will be resurrected.

Muhammad Taqi Usmani

they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again

Muhammad Sarwar

They are not living but are dead. They can not know when they will be raised

Muhammad Marmaduke Pickthall

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised

Muhammad Mahmoud Ghali

Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again

Muhammad Asad

they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead

Muhammad Ahmed - Samira

Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived

Mohammad Shafi

They are dead — not living — and they know not when they shall be raised

Mir Aneesuddin

(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised.

Maulana Muhammad Ali

Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised

Maududi

they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected

Linda "iLham" Barto

Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected.

John Medows Rodwell

Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised

Irving/Hegab

dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.

Hilali - Khan

(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life)

Hamid S. Aziz

Dead, not living, nor can they know when they shall be raised

George Sale

They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised

Fode Drame

They are dead and not living nor are they aware of when they will be raised.

Faridul Haque

They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised

Edward Henry Palmer

Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised

Dr. Munir Munshey

They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up

Dr. Laleh Bakhtiar

They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up.

Dr. Kamal Omar

(They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected

Corpus.Quran

(They are) dead not alive not alive And not they perceive when they will be resurrected

Bilal Muhammad 2018

They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up

Bijan Moeinian

Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected

Bakhtiari Nejad

(They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised.

Arthur John Arberry

dead, not alive; and are not aware when they shall be raised

Amatul Rahman Omar

They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again)

Ali Ünal

Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life

Ali Quli Qara'i

They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected

Aisha Bewley

They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised.

Ahmed Hulusi

They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form).

Ahmed Ali

Dead, without life they are, and do not know when they will be raised

Abdul Majid Daryabadi

Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up

Abdul Hye

(They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected.

Abdel Haleem

They are dead, not living. They do not know when they will be raised up