Quran 16 : 21
(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.
أَمْوَٰتٌ
Aamwaātun
غَيْرُ
Ghayru
أَحْيَآءٍ
Aaḥyaaʾin
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
أَيَّانَ
Aayyāna
يُبْعَثُونَ
Yubʿathūna
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised
Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected.
Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised
Dead, not living, and they do not perceive when they will be raised.
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised
they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected.
They are dead, not living; and they know not when they will be raised
They are dead, not living. They do not know when they will be raised up
Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised
They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up
They are dead, not alive, and they have no idea when they will be raised.
They are dead, not alive; and they are unaware when they will be raised.
They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected
Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up
They are dead and not living nor are they aware of when they will be raised.
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
(They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected.
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
(They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised.
They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected
They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised
(They are) dead, lifeless. They don’t even know when they ‘ll be resurrected.
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected
(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised.
They are dead, not alive, and they don’t perceive when they’ll be resurrected.
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up
(They are) dead, lifeless. They do not even know when they will be resurrected.
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised.
They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life)
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again
They are dead — not living — and they know not when they shall be raised
[They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
(They are) dead not alive not alive And not they perceive when they will be resurrected
(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves)
They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again)
They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected.
They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up.
Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected
(They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead
Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again
Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life
(They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected
They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form).
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!