Quran 16:21 Word by Word & Translations
16:21 Word by Word (2021)
16:21 Arabic
16:21 Transliteration
(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.
16:21 Arabic
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
16:21 Transliteration
Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Abdel Haleem
They are dead, not living. They do not know when they will be raised up
Abdul Hye
(They are) dead, lifeless, and they don’t know when they will be resurrected.
Abdul Majid Daryabadi
Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up
Ahmed Ali
Dead, without life they are, and do not know when they will be raised
Ahmed Hulusi
They are (living) dead, devoid of (the quality of) Hayy (the knowledge of the reality)... They are not conscious of when they will be resurrected (recreated with a new form).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are dead. Not alive. And they do not know nor when the people will be raised.
Aisha Bewley
They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.
Ali Ünal
Dead (they are), not living (nor can they give life, being themselves in need of it). And they do not know when they will be raised to life
Ali Quli Qara'i
They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected
Amatul Rahman Omar
They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again)
Arthur John Arberry
dead, not alive; and are not aware when they shall be raised
Bakhtiari Nejad
(They are) dead, not alive, and they do not realize when they will be raised.
Bijan Moeinian
Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected
Bilal Muhammad 2018
They are dead, lifeless, and they do not know when they will be raised up
Corpus.Quran
(They are) dead not alive not alive And not they perceive when they will be resurrected
Dr. Kamal Omar
(They in their graves and their resting places are) dead people, quite different from the living-ones, and they sense not as to when they would be Resurrected
Dr. Laleh Bakhtiar
They are lifeless, not living. And they are not aware when they will be raised up.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are non-living, inanimate objects which do not (even) sense when the people will be raised up
Dr. Munir Munshey
They are lifeless, not alive! They have no idea when they will be resurrected
Edward Henry Palmer
Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised
Faridul Haque
They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised
Fode Drame
They are dead and not living nor are they aware of when they will be raised.
George Sale
They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised
Hamid S. Aziz
Dead, not living, nor can they know when they shall be raised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life)
Hilali - Khan
(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up
Irving/Hegab
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
John Medows Rodwell
Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised
Linda "iLham" Barto
Dead and lifeless, they do not know when they will be resurrected.
Maududi
they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected
Maulana Muhammad Ali
Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised
Mir Aneesuddin
(They are) dead, not alive and they do not perceive when they will be raised.
Mohammad Shafi
They are dead — not living — and they know not when they shall be raised
Muhammad Ahmed - Samira
Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived
Muhammad Asad
they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead
Muhammad Mahmoud Ghali
Dead, not alive, (i.e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again
Muhammad Marmaduke Pickthall
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised
Muhammad Sarwar
They are not living but are dead. They can not know when they will be raised
Muhammad Taqi Usmani
they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again
Munir Mezyed
(They are) dead, lifeless. They do not even know when they will be resurrected.
MunirMezyed2023
(They are) dead, lifeless. They don’t even know when they ‘ll be resurrected.
Musharraf Hussain
they are dead, lifeless and unaware of when they will be resurrected.
Mustafa Khattab 2018
They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.
Mustaqim
They are dead, not alive, and they have no idea when they will be raised.
N J Dawood 2014
Dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
Rashad Khalifa
They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Safi Kaskas
They are in fact dead, not living, and they do not [even] know when they will be resurrected.
Samy Mahdy
They are dead, not alive; and they are unaware when they will be raised.
Shabbir Ahmed
(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!
Shakir
Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised
Sher Ali
They are dead, not living; and they know not when they will be raised
Syed Vickar Ahamed
(They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves)
T.B.Irving
dead, lifeless, they do not even perceive the times when they will be raised up again.
Talal Itani & AI (2024)
They are dead, not alive, and they don’t perceive when they’ll be resurrected.
Talal Itani (2012)
They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected
The Study Quran
[They are] dead, not living, and they are not aware of when they will be resurrected
The Wise Quran
Dead, not living, and they do not perceive when they will be raised.
Umm Muhammad (Sahih International)
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected
Wahiduddin Khan
They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up