Quran 16 : 20

And those whom they invoke from besides Allah not they create anything, but (are) themselves created.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
يَدْعُونَ
Yadʿūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
لَا
يَخْلُقُونَ
Yakhluqūna
شَيْـًٔا
Shayana
وَهُمْ
Wahum
يُخْلَقُونَ
Yukhlaqūna

Abdel Haleem

Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created

Talal Itani (2012)

Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created

Bilal Muhammad 2018

Those that they invoke besides God create nothing and are themselves created

Talal Itani & AI (2024)

Those they call upon besides God create nothing, but are themselves created.

The Wise Quran

And those whom they call on besides God create nothing, and they are created.

N J Dawood 2014

Those that they invoke besides God create nothing: they are themselves created

Shabbir Ahmed

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created

Wahiduddin Khan

Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created

Munir Mezyed

Those to whom they cry, beside Allâh, created nothing, but are themselves created.

MunirMezyed2023

Those whom they invoke, beside Allâh, created nothing, but are themselves created.

Aisha Bewley

Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.

Fode Drame

And those they call on besides Allah create nothing but they themselves are created.

Mustaqim

And those they call besides Allah do not create anything and are themselves created.

Syed Vickar Ahamed

Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created

Arthur John Arberry

And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created

Ali Quli Qara'i

Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created

George Sale

But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created

The Study Quran

And those whom they call upon apart from God create naught, and are themselves created

John Medows Rodwell

While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created

Musharraf Hussain

The idols they worship besides Allah didn’t create anything; in fact, they are created;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those whom they worship besides Allah create nothing but they are themselves created.

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created

Dr. Munir Munshey

The others they pray to, besides Allah, create nothing. Rather, they are themselves created

Maulana Muhammad Ali

And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created

Edward Henry Palmer

And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created

Muhammad Sarwar

Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created

Safi Kaskas

Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created.

Samy Mahdy

And those who are being called without Allah are not creating a thing, and they are created.

Abdul Hye

Those who invoke other than Allah, they have created nothing, and they themselves are created.

Ahmed Hulusi

Those to whom they turn besides Allah cannot create anything, for they themselves are created.

Ali Ünal

But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created

Linda "iLham" Barto

Those whom (the idolaters) invoke besides Allah create nothing; they themselves are created!

Sher Ali

And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created

Abdul Majid Daryabadi

And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created

Faridul Haque

And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created

Hamid S. Aziz

And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created

Muhammad Taqi Usmani

Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created

Bakhtiari Nejad

And those whom they call on besides God do not create anything, and they themselves are created.

Umm Muhammad (Sahih International)

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created

Maududi

Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created

Ahmed Ali

, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created

Mohammad Shafi

And those, whom they pray to besides Allah, have not created anything; they are themselves created

Rashad Khalifa

As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.

T.B.Irving

Those whom they invoke instead of God do not create a thing, while they themselves have be created;

Dr. Laleh Bakhtiar

And those whom you call to other than God, they created not anything but they are themselves created.

Shakir

And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created

Corpus.Quran

And those whom they invoke besides besides Allah not they create anything but (are) themselves created

Amatul Rahman Omar

And the things whom they call upon apart from Allah can create nothing. Rather they are themselves created

Hilali - Khan

Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created

Muhammad Ahmed - Samira

And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created

Irving/Hegab

Those whom they invoke instead of Allah (God) do not create a thing, while they themselves have be created;

Mir Aneesuddin

And those whom they pray to, besides Allah, they do not create anything, while they are themselves created.

Mustafa Khattab 2018

But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.

Dr. Kamal Omar

Those whom people invoke besides Allah, they do not create anything; rather, they have been created (by Allah)

Muhammad Asad

Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the (idols) whom these (polytheists) worship besides Allah cannot create anything; they have rather been created themselves

Bijan Moeinian

Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created