Quran 16:2 Word by Word & Translations

16:2 Word by Word (2021)

He sends down the Angels with the inspiration of His Command, upon whom He wills of His slaves, that "Warn that [He] (there is) no god except Me, so fear Me."


16:2 Arabic

يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ

16:2 Transliteration

Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He sends down the angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god except I, so be aware of Me.
Abdel Haleem
He sends down angels with inspiration at His command, to whichever of His servants He chooses, to give [His] warning: ‘There is no god but Me, so beware of Me.’
Abdul Hye
He sends down the angels with the revelation of His Command to whom He wills of His servants (saying): “Warn (mankind) that there is no one worthy of worship but I, so fear Me.”
Abdul Majid Daryabadi
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me
Ahmed Ali
He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."
Ahmed Hulusi
He reveals the knowledge of the reality to whom He wills among His servants with His forces (and says), “Warn with the truth that there is no deity/god, only Me! So beware of Me!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He sends down the angels with the spirit of faith that is the revelation on whomsoever of His bondmen He pleases. 'Warn that none to be worshipped save Me. then fear Me
Aisha Bewley
He sends down angels with the Ruh of His command to any of His slaves He wills: ´Give warning that there is no god but Me, so have taqwa of Me!´
Ali Ünal
He sends down the angels with the Spirit (the life-giving Revelation) from His (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom He wills of His servants (saying): "Warn people that there is no deity save Me, so keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety."
Ali Quli Qara'i
He sends down the angels with the Spirit of His command to whomever He wishes of His servants: ‘Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.’
Amatul Rahman Omar
He sends down the angels with the revelation by His command to such of His servants as He will, (saying,) ` Warn the people that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore take (only) Me as a shield
Arthur John Arberry
He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me
Bakhtiari Nejad
He sends down the angels, by His command, with the revelation/spirit to whom He wants among His servants (saying:) “Warn that there is no god except Me, so be cautious of Me.”
Bijan Moeinian
God sends His angels down to reveal His message to any human being that He chooses to proclaim that: “There is no other Deity but God; be at awe with your God.”
Bilal Muhammad 2018
He sends down His angels with inspiration by His command, to those of His servants as He pleases saying, “Warn that there is no god but I, so do your duty to Me.
Corpus.Quran
He sends down the Angels with the inspiration of His Command upon whom He wills of His slaves that Warn that [He] (there is) no god except Me so fear Me
Dr. Kamal Omar
He sends down the angels with Ar-Ruh under His Command unto whom He thinks proper out of His Ibad (telling them in inspiration) that: “Warn (mankind) that it is so, (that) La ilaha illa Ana, so pay obedience to Me
Dr. Laleh Bakhtiar
He sends down the angels with the Spirit of His command on whom He wills of His servants to warn that there is no god but I, so be Godfearing of Me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He alone sends down the angels by His command with Revelation (which is the spirit of all the teachings of Din [Religion]) to those of His servants He likes: ‘Warn (the people) that there is no God except Me, so fear Me against all evils.
Dr. Munir Munshey
He sends the angels, and through them reveals His command to His servant _ whomever He chooses _ that there is no god except Me! So, fear Me
Edward Henry Palmer
He sends down the angels with the Spirit at His bidding upon whom He will of His servants (to say), 'Give warning that there is no god but Me; Me therefore do ye fear.
Faridul Haque
He sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among His bondmen He wills that, "There is no worship except for Me, therefore fear Me."
Fode Drame
He sends down the angels with the spirit from His commandment unto whom He pleases from among His slaves [saying] that warn [them] that there is no deity except Me therefore revere Me.
George Sale
He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except myself; therefore fear Me
Hamid S. Aziz
He sends down the angels with the Spirit at His command upon whom He will of His servants, saying, "Give warning that there is no God but Me; therefore, fear (do your duty to) Me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me.
Hilali - Khan
He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds)
Irving/Hegab
He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me!"
John Medows Rodwell
By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me."
Linda "iLham" Barto
He sends His angels with inspiration of His command to any of His servants as He pleases: “Warn that no god is there except Me, so fear Me.”
Maududi
He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."
Maulana Muhammad Ali
He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me
Mir Aneesuddin
He sends down the angels with the spirit by His command on whom he wills of His servants (with the message) that, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”
Mohammad Shafi
He sends down the angels, on whom He pleases of His subjects, with the inspiration of His command: "Give the warning that there is no god but Me, and so fear Me."
Muhammad Ahmed - Samira
He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me
Muhammad Asad
He causes the angels to descend with this divine inspiration, [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He (always) sends (i.e., He has been sending down) down the Angels with the Spirit of His Command upon whomever He decides among His bondmen, (saying), "Warn that there is no god except I; so be pious to Me."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me
Muhammad Sarwar
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him
Muhammad Taqi Usmani
He sends down the angels at His behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom He wills from among His servants: .Warn people that there is no god but Me. So, fear Me
Munir Mezyed
He sends down the ‘Angels’ with the inspiration by His Commandment on whomsoever He wills of His servants, (telling them): "Warn that there is no god except Me. Thus, act piously toward me,” (or show honor and reverence for Me).
MunirMezyed2023
He sends down the Angels with the inspiration by His Command on whomsoever He wills of His servants, (telling them): ‘Warn that there is no god except Me. So act piously toward me’.
Musharraf Hussain
He sends the angels with the Revelationa to his chosen servants to give warning, telling them: “There is no God but I, so fear Me.”
Mustafa Khattab 2018
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
Mustaqim
He sends the angels with the revelation by His command to anyone He pleases of His servants: issue a warning that there is no god but I, so beware of Me.
N J Dawood 2014
By His will He sends down the angels with the Spirit to those among His servants whom He chooses, bidding them give warning: ‘There is no god but Me: therefore fear Me.‘
Rashad Khalifa
He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
Safi Kaskas
He sends down the angels with the Spirit that is of His command, on any of His worshipers, He may will, [saying] "Warn all [humanity] that there is no deity other than Me. Therefore, be mindful of me!"
Samy Mahdy
He sends down the angels with the Spirit among His command, upon whoever He wills among His slaves: “Surely warn that there is no God except Me, so show the piety of Me.”
Shabbir Ahmed
He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws."
Shakir
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me
Sher Ali
HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.
Syed Vickar Ahamed
He sends down the angels with Revelations of His Command, to those of His servants, (as and) whom He pleases, (saying): "Warn (men) that there is no god but I: So fear Me (by safeguarding against all evil)."
T.B.Irving
He sends down angels with the Breath of His command on any of His servants He may wish: "Warn [mankind] that there is no deity except Me; so heed Me!"
Talal Itani & AI (2024)
He sends down the angels with the spirit from His command, upon whom He wills of His servants, saying, “Warn that there is no god but Me, so fear Me.”
Talal Itani (2012)
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: 'Give warning that there is no god but Me, and fear Me.'
The Study Quran
He sends down angels with the Spirit from His Command to whomsoever He will among His servants, “Give warning that there is no god but I, so reverence Me!
The Wise Quran
He sends down the angels with the spirit of His command upon whom He will of His servants, 'Warn that there is no god but I, so fear Me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
Wahiduddin Khan
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."