Quran 16:19 Word by Word & Translations

16:19 Word by Word (2021)

And Allah knows what you conceal and what you reveal.


16:19 Arabic

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

16:19 Transliteration

WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God knows what you conceal and what you reveal
Abdel Haleem
He knows what you conceal and what you reveal
Abdul Hye
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish
Ahmed Ali
God knows what you hide and disclose
Ahmed Hulusi
Allah knows what you conceal and what you reveal.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah knows that what you conceal and what you reveal.
Aisha Bewley
Allah knows what you keep secret and what you make public.
Ali Ünal
God knows whatever you keep concealed and whatever you disclose
Ali Quli Qara'i
Allah knows whatever you hide and whatever you disclose
Amatul Rahman Omar
Allah knows all that you conceal and all that you profess and do openly
Arthur John Arberry
And God knows what you keep secret and what you publish
Bakhtiari Nejad
And God knows what you hide and what you disclose.
Bijan Moeinian
Know that God knows what you declare and what you keep as a secret
Bilal Muhammad 2018
And God knows what you conceal and what you reveal
Corpus.Quran
And Allah knows what you conceal and what you reveal
Dr. Kamal Omar
And Allah Knows what you conceal and what you make evident
Dr. Laleh Bakhtiar
And God knows what you keep secret and what you speak openly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah knows what you hide and what you show
Dr. Munir Munshey
Allah knows whatever you conceal, and whatever you reveal
Edward Henry Palmer
God knows what ye keep secret, and what ye disclose
Faridul Haque
And Allah knows what you conceal and what you disclose
Fode Drame
And Allah does know that which you conceal and that which you reveal.
George Sale
and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish
Hamid S. Aziz
Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal
Hilali - Khan
And Allah knows what you conceal and what you reveal
Irving/Hegab
Allah (God) knows anything you hide and anything you display.
John Medows Rodwell
And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light
Linda "iLham" Barto
Allah knows what you hide and what you reveal.
Maududi
Allah knows all that you conceal and all that you disclose
Maulana Muhammad Ali
And Allah knows what you conceal and what you do openly
Mir Aneesuddin
And Allah knows that which you keep secret and that which you make public.
Mohammad Shafi
And Allah knows what you conceal and what you do openly
Muhammad Ahmed - Samira
And God knows what you keep secret and what you publicize/announce
Muhammad Asad
and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim
Muhammad Sarwar
God knows all that you conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani
Allah knows what you conceal and what you reveal
Munir Mezyed
Allâh knows perfectly well whatever you conceal and whatever you reveal.
MunirMezyed2023
Allâh has full knowledge of whatever you conceal and reveal.
Musharraf Hussain
Allah knows what you hide and what you expose.
Mustafa Khattab 2018
And Allah knows what you conceal and what you reveal.
Mustaqim
And Allah knows what you conceal and what you disclose.
N J Dawood 2014
God has knowledge of what you conceal and what you reveal
Rashad Khalifa
And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Safi Kaskas
And God knows all that you keep secret and all that you declare.
Samy Mahdy
And Allah knows what you are secreting and what you are announcing.
Shabbir Ahmed
And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open
Shakir
And Allah knows what you conceal and what you do openly
Sher Ali
And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose
Syed Vickar Ahamed
And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal
T.B.Irving
God knows anything you hide and anything you display.
Talal Itani & AI (2024)
God knows what you conceal and what you reveal.
Talal Itani (2012)
And God knows what you hide and what you disclose
The Study Quran
And God knows what you hide and what you disclose
The Wise Quran
And God knows what you keep secret, and what you disclose.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah knows what you conceal and what you declare
Wahiduddin Khan
God knows all that you conceal and all that you reveal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal