Quran 16 : 128

Indeed, Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
مَعَ
Maʿa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّقَوا۟
Ittaqawa
وَّٱلَّذِينَ
Wwaalladhīna
هُم
Hum
مُّحْسِنُونَ
Mmuḥsinūna
Musharraf Hussain
Allah is with the mindful and the righteous
Faridul Haque
Indeed Allah is with the pious and the virtuous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah is with the cautious and those who do good
N J Dawood 2014
God is with those who fear Him and do good works
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God is with those who are aware and are good doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, Allah is with those who fear and do good.
George Sale
for God is with those who fear Him, and are upright
John Medows Rodwell
for God is with those who fear him and do good deeds
Muhammad Sarwar
God is certainly with the pious and the righteous ones
Abdel Haleem
for God is with those who are mindful of Him and who do good
Wahiduddin Khan
for God is with those who are righteous and those who do good
Talal Itani (2012)
God is with those who are righteous and those who are virtuous
Maududi
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers
Edward Henry Palmer
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well
Mustaqim
For Allah is with those who beware (of Him) and those who do good.
Dr. Munir Munshey
Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent
Linda "iLham" Barto
Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.
Sher Ali
Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good
The Study Quran
Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous
Ali Quli Qara'i
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous
T.B.Irving
God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!
The Wise Quran
Indeed, God is with those who fear and those who they are good-doers.
Bijan Moeinian
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous
Syed Vickar Ahamed
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
Mohammad Shafi
Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds
Samy Mahdy
Surely Allah is with those who show piety and those who are benefactors.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good
Arthur John Arberry
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers
Safi Kaskas
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.
Rashad Khalifa
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Talal Itani & AI (2024)
God is with those who exercise restraint, and those who are doers of good.
Abdul Hye
Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people
Aisha Bewley
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Irving/Hegab
Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!
Muhammad Taqi Usmani
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed
Mustafa Khattab 2018
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Fode Drame
Truly Allah is with those who revere Him and with those who act in excellence.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)
Bakhtiari Nejad
Indeed, God is with those who are cautious (of Him) and those who are good doers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers
Shabbir Ahmed
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others
Ahmed Ali
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good
Corpus.Quran
Indeed Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers
Muhammad Ahmed - Samira
That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers
Bilal Muhammad 2018
For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14
Muhammad Asad
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good
Shakir
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)
Munir Mezyed
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness..
Hamid S. Aziz
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good
Mir Aneesuddin
Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.
Amatul Rahman Omar
Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.
MunirMezyed2023
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship
Hilali - Khan
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)
Ahmed Hulusi
Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).
Dr. Kamal Omar
Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)
Ali Ünal
Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them