Quran 16 : 128
Indeed, Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
مَعَ
Maʿa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّقَوا۟
Ittaqawa
وَّٱلَّذِينَ
Wwaalladhīna
هُم
Hum
مُّحْسِنُونَ
Mmuḥsinūna
Allah is with the mindful and the righteous
Indeed Allah is with the pious and the virtuous
Allah is with the cautious and those who do good
God is with those who fear Him and do good works
God is with those who are aware and are good doers.
No doubt, Allah is with those who fear and do good.
for God is with those who fear Him, and are upright
for God is with those who fear him and do good deeds
God is certainly with the pious and the righteous ones
for God is with those who are mindful of Him and who do good
for God is with those who are righteous and those who do good
God is with those who are righteous and those who are virtuous
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well
For Allah is with those who beware (of Him) and those who do good.
Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent
Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.
Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good
Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous
God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!
Indeed, God is with those who fear and those who they are good-doers.
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds
Surely Allah is with those who show piety and those who are benefactors.
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
God is with those who exercise restraint, and those who are doers of good.
Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Truly Allah is with those who revere Him and with those who act in excellence.
Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)
Indeed, God is with those who are cautious (of Him) and those who are good doers.
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good
Indeed Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers
That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers
For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness..
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good
Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.
Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others
Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)
Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).
Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)
Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them