Quran 16 : 128

Indeed, Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
مَعَ
Maʿa
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱتَّقَوا۟
Ittaqawa
وَّٱلَّذِينَ
Wwaalladhīna
هُم
Hum
مُّحْسِنُونَ
Mmuḥsinūna

Musharraf Hussain

Allah is with the mindful and the righteous

Faridul Haque

Indeed Allah is with the pious and the virtuous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah is with the cautious and those who do good

N J Dawood 2014

God is with those who fear Him and do good works

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God is with those who are aware and are good doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, Allah is with those who fear and do good.

George Sale

for God is with those who fear Him, and are upright

John Medows Rodwell

for God is with those who fear him and do good deeds

Muhammad Sarwar

God is certainly with the pious and the righteous ones

Abdel Haleem

for God is with those who are mindful of Him and who do good

Wahiduddin Khan

for God is with those who are righteous and those who do good

Talal Itani (2012)

God is with those who are righteous and those who are virtuous

Maududi

For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers

Edward Henry Palmer

verily, God is with those who fear Him, and with those who do well

Mustaqim

For Allah is with those who beware (of Him) and those who do good.

Dr. Munir Munshey

Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent

Linda "iLham" Barto

Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.

Sher Ali

Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good

The Study Quran

Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous

Ali Quli Qara'i

Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous

T.B.Irving

God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!

The Wise Quran

Indeed, God is with those who fear and those who they are good-doers.

Bijan Moeinian

Know that God is with those who respect Him the most and are righteous

Syed Vickar Ahamed

Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good

Mohammad Shafi

Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds

Samy Mahdy

Surely Allah is with those who show piety and those who are benefactors.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good

Arthur John Arberry

Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers

Safi Kaskas

for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.

Rashad Khalifa

GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.

Talal Itani & AI (2024)

God is with those who exercise restraint, and those who are doers of good.

Abdul Hye

Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people

Aisha Bewley

Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.

Irving/Hegab

Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!

Muhammad Taqi Usmani

Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed

Mustafa Khattab 2018

Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.

Fode Drame

Truly Allah is with those who revere Him and with those who act in excellence.

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)

Bakhtiari Nejad

Indeed, God is with those who are cautious (of Him) and those who are good doers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers

Shabbir Ahmed

For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others

Ahmed Ali

God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good

Corpus.Quran

Indeed Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers

Muhammad Ahmed - Samira

That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers

Bilal Muhammad 2018

For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14

Muhammad Asad

for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good

Shakir

Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)

Munir Mezyed

Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness..

Hamid S. Aziz

Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good

Mir Aneesuddin

Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.

Amatul Rahman Omar

Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.

MunirMezyed2023

Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship

Hilali - Khan

Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)

Ahmed Hulusi

Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).

Dr. Kamal Omar

Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)

Ali Ünal

Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them