[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God is with those who are aware and are good doers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
Wahiduddin Khan
for God is with those who are righteous and those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good
The Wise Quran
Indeed, God is with those who fear and those who they are good-doers.
The Study Quran
Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous
Talal Itani (2012)
God is with those who are righteous and those who are virtuous
Talal Itani & AI (2024)
God is with those who exercise restraint, and those who are doers of good.
T.B.Irving
God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!
Syed Vickar Ahamed
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good
Sher Ali
Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good
Shakir
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)
Shabbir Ahmed
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others
Samy Mahdy
Surely Allah is with those who show piety and those who are benefactors.
Safi Kaskas
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.
Rashad Khalifa
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
N J Dawood 2014
God is with those who fear Him and do good works
Mustaqim
For Allah is with those who beware (of Him) and those who do good.
Mustafa Khattab 2018
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
Musharraf Hussain
Allah is with the mindful and the righteous
MunirMezyed2023
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Munir Mezyed
Verily, Allâh is with those who act piously, and with those who pursue righteousness..
Muhammad Taqi Usmani
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed
Muhammad Sarwar
God is certainly with the pious and the righteous ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers
Muhammad Asad
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
Muhammad Ahmed - Samira
That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers
Mohammad Shafi
Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds
Mir Aneesuddin
Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)
Maududi
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good
Linda "iLham" Barto
Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.
John Medows Rodwell
for God is with those who fear him and do good deeds
Irving/Hegab
Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!
Hilali - Khan
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah is with the cautious and those who do good
Hamid S. Aziz
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good
George Sale
for God is with those who fear Him, and are upright
Fode Drame
Truly Allah is with those who revere Him and with those who act in excellence.
Faridul Haque
Indeed Allah is with the pious and the virtuous
Edward Henry Palmer
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well
Dr. Munir Munshey
Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)
Corpus.Quran
Indeed Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers
Bilal Muhammad 2018
For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14
Bijan Moeinian
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous
Bakhtiari Nejad
Indeed, God is with those who are cautious (of Him) and those who are good doers.
Arthur John Arberry
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers
Amatul Rahman Omar
Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others
Ali Ünal
Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous
Aisha Bewley
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, Allah is with those who fear and do good.
Ahmed Hulusi
Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).
Ahmed Ali
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers
Abdul Hye
Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people
Abdel Haleem
for God is with those who are mindful of Him and who do good