Quran 16 : 127

And be patient and not (is) your patience but from Allah. And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot.
وَٱصْبِرْ
Waiṣbir
وَمَا
Wamā
صَبْرُكَ
Ṣabruka
إِلَّا
Iillā
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَلَا
Walā
تَحْزَنْ
Taḥzan
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
تَكُ
Taku
فِى
Fiā
ضَيْقٍ
Ḍayqin
مِّمَّا
Mmimmā
يَمْكُرُونَ
Yamkurūna

Dr. Munir Munshey

Be patient! The patience, too, comes from Allah! Do not grieve over them! Do not feel uneasy about their deceit

Talal Itani (2012)

So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes

The Study Quran

So be patient, and thy patience is only with God. And grieve not on their account, nor be distressed by what they plot

Ahmed Hulusi

Trust and rely! Your patience is through Allah! So do not grieve over them! Do not distress over the trap they conspire!

Bilal Muhammad 2018

And be patient, for your patience is from God, nor grieve over them, and do not distress yourself because of their plots

N J Dawood 2014

Be patient, then: none but God will grant you patience. Do not grieve for them, nor distress yourself at their intrigues

Aisha Bewley

Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.

Muhammad Sarwar

Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans

The Wise Quran

And be patient; and your patience is only with God. And do not grieve over them; and do not be in a strait at what they plot.

T.B.Irving

Act patient; your patience comes only from God. Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme

Maulana Muhammad Ali

And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots

Musharraf Hussain

Be patient; your patience is Allah’s gift. Don’t grieve over them, nor distress yourself because of their plotting.

Safi Kaskas

[Prophet], be patient: your patience comes only from God. Do not grieve over the unbelievers, nor be distressed by their scheming,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And O beloved! Be patient and your patience is because of Allah and grieve not for them and be not strained because of their plots.

Edward Henry Palmer

Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;

Mohammad Shafi

And be patient and your patience is not but by Allah's Grace. And grieve not for them, and do not distress yourself at what they plot

Arthur John Arberry

And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise

Corpus.Quran

And be patient and not (is) your patience but from Allah And (do) not grieve over them and (do) not be in distress for what they plot

Irving/Hegab

Act patient; your patience comes only from Allah (God). Do not feel saddened because of them nor be in any anguish over how they plot.

Samy Mahdy

And be patient. And your patience is only with Allah. And do not grieve upon them, and not be in distress with what they are guiling.

Ahmed Ali

Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots

Muhammad Taqi Usmani

And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise

Mustaqim

And be patient, and your patience is only through Allah, and do not worry about them and do not be uptight about what they are scheming.

Linda "iLham" Barto

And do be tolerant, for patience is a virtue from Allah. And do not grieve over (the unbelievers), nor be distressed over their plots.

Abdel Haleem

So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming

Ali Quli Qara'i

So be patient, and you cannot be patient except with Allah[’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, persevere with patience; your resilience is solely through God. Don’t grieve over them, and don’t be distressed by their plots.

Dr. Laleh Bakhtiar

And have thou patience and thy patience is only from God. And feel not remorse over them, nor be thee troubled about what they plan.

MunirMezyed2023

And cling to patience! For your patience is but from Allâh. And do not grieve over them, or be in anguish because of that which they devise.

Fode Drame

So be patient and your patience is only by Allah and do not grieve over them and do not be constricted because of that which they are plotting.

Hamid S. Aziz

Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise

Shakir

And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising

Munir Mezyed

Resort to patience and constancy! For your patience is but from Allâh. Grieve not over them, nor be in anguish because of that which they machinate.

Rashad Khalifa

You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.

Wahiduddin Khan

Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings

Syed Vickar Ahamed

And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots

Abdul Majid Daryabadi

And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot

John Medows Rodwell

Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices

Umm Muhammad (Sahih International)

And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah . And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire

Abdul Hye

And endure patiently (O Muhammad), and your patience is not but from Allah. And don’t grieve over them (polytheists), and be not in distress from what they plot.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise

Maududi

And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans

Bakhtiari Nejad

And (Muhammad,) persevere (and be patient), as your perseverance (and patience) is only from God. And do not be sad for them, and do not be upset over what they plot.

Muhammad Ahmed - Samira

And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme

Muhammad Mahmoud Ghali

And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme

Mustafa Khattab 2018

Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.

Bijan Moeinian

Go on performing your mission with the patience (knowing that the source of the patience is the Lord.) Do not grieve over them and do not be upset with their evil behaviors

Mir Aneesuddin

And be patient, and your patience is not (due to anything) but by (the help of) Allah and do not grieve over them nor be in a state of distress because of that which they plan.

Sher Ali

And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs

Hilali - Khan

And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot

Dr. Kamal Omar

And show perseverance, and your patience is not but from Allah. And grieve not over them and be not in distress because of what they plot (against Al-Kitab, Islam and the Messenger)

Ali Ünal

Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme

Shabbir Ahmed

Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise

Amatul Rahman Omar

And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allah. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Glorious Beloved,) be patient and your patience is by Allah alone. And you should not grieve over their (defiance), nor distress (your gracious and benevolent heart) on account of their deceptive plots

Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits

George Sale

Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise

Muhammad Asad

Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise