Quran 16 : 122

And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous.
وَءَاتَيْنَٰهُ
Waʾātaynaāhu
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
حَسَنَةً
Ḥasanahan
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
فِى
Fiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
لَمِنَ
Lamina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones
Abdel Haleem
We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter
Aisha Bewley
We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Hilali - Khan
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
Mustaqim
And We gave him good in this world, and in the hereafter he is amongst the righteous.
Ali Ünal
We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter
Musharraf Hussain
We gave him the best in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Muhammad Taqi Usmani
We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous
Maulana Muhammad Ali
And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous
Shakir
And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good
Wahiduddin Khan
We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous
Ali Quli Qara'i
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
Irving/Hegab
We gave him a blessing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.
Rashad Khalifa
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Talal Itani & AI (2024)
We granted him goodness in this life, and in the Hereafter, he will be among the righteous.
Talal Itani (2012)
And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous
Arthur John Arberry
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous
T.B.Irving
We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.
Faridul Haque
And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity
Linda "iLham" Barto
We gave him goodness in this world, and he will truly be among the righteous in the hereafter.
Muhammad Sarwar
We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave him good, in the world. And undoubtedly, in the Hereafter he is among the righteous.
Syed Vickar Ahamed
And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous
Ahmed Hulusi
We gave him blessings in the world... He is of the righteous in the eternal life to come as well.
Mir Aneesuddin
And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous.
Edward Henry Palmer
And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous
George Sale
And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous
Hamid S. Aziz
And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous
The Study Quran
And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous
Bilal Muhammad 2018
And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous
Dr. Kamal Omar
And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous
John Medows Rodwell
And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just
Safi Kaskas
And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come he will be among the righteous.
Sher Ali
And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous
The Wise Quran
And We gave him good in the world; and indeed, in the hereafter he will surely be among the righteous.
Dr. Munir Munshey
In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous
Maududi
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous
Samy Mahdy
And We gave him in the Dunya (world) an excellence, and he is in the Hereafter be among the righteous.
Ahmed Ali
And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good
Bakhtiari Nejad
And We gave him a good (life) in this world, and indeed he will be among the righteous in the Hereafter.
Corpus.Quran
And We gave him in the world good and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well)
Abdul Hye
And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous.
Mohammad Shafi
And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people
Mustafa Khattab 2018
We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
MunirMezyed2023
We gave him the good (things) in this worldly life, and surely, in the Hereafter, he will be among the righteous.
N J Dawood 2014
We bestowed on him a blessing in this world, and in the world to come he will assuredly dwell among the righteous
Munir Mezyed
We gave him the good (things) in this ‘worldly life’, and certainly, in the ‘Hereafter’, he will be among the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous
Fode Drame
And We gave him a goodly reward in this life and truly in the hereafter he will most certainly be of those who are righteous.
Muhammad Asad
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
Dr. Laleh Bakhtiar
And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality.
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous
Shabbir Ahmed
We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials)
Bijan Moeinian
I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous