Quran 16 : 122

And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous.
وَءَاتَيْنَٰهُ
Waʾātaynaāhu
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
حَسَنَةً
Ḥasanahan
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
فِى
Fiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
لَمِنَ
Lamina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones

Abdel Haleem

We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter

Aisha Bewley

We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.

Hilali - Khan

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous

Mustaqim

And We gave him good in this world, and in the hereafter he is amongst the righteous.

Ali Ünal

We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter

Musharraf Hussain

We gave him the best in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous.

Muhammad Taqi Usmani

We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous

Maulana Muhammad Ali

And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous

Shakir

And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good

Wahiduddin Khan

We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous

Ali Quli Qara'i

We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous

Irving/Hegab

We gave him a blessing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.

Rashad Khalifa

We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.

Talal Itani & AI (2024)

We granted him goodness in this life, and in the Hereafter, he will be among the righteous.

Talal Itani (2012)

And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous

Arthur John Arberry

And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous

T.B.Irving

We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.

Faridul Haque

And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity

Linda "iLham" Barto

We gave him goodness in this world, and he will truly be among the righteous in the hereafter.

Muhammad Sarwar

We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We gave him good, in the world. And undoubtedly, in the Hereafter he is among the righteous.

Syed Vickar Ahamed

And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous

Ahmed Hulusi

We gave him blessings in the world... He is of the righteous in the eternal life to come as well.

Mir Aneesuddin

And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous.

Edward Henry Palmer

And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous

George Sale

And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous

Hamid S. Aziz

And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous

The Study Quran

And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous

Bilal Muhammad 2018

And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous

Dr. Kamal Omar

And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous

John Medows Rodwell

And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just

Safi Kaskas

And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come he will be among the righteous.

Sher Ali

And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous

The Wise Quran

And We gave him good in the world; and indeed, in the hereafter he will surely be among the righteous.

Dr. Munir Munshey

In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous

Maududi

We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous

Samy Mahdy

And We gave him in the Dunya (world) an excellence, and he is in the Hereafter be among the righteous.

Ahmed Ali

And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good

Bakhtiari Nejad

And We gave him a good (life) in this world, and indeed he will be among the righteous in the Hereafter.

Corpus.Quran

And We gave him in the world good and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well)

Abdul Hye

And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous.

Mohammad Shafi

And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people

Mustafa Khattab 2018

We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.

MunirMezyed2023

We gave him the good (things) in this worldly life, and surely, in the Hereafter, he will be among the righteous.

N J Dawood 2014

We bestowed on him a blessing in this world, and in the world to come he will assuredly dwell among the righteous

Munir Mezyed

We gave him the good (things) in this ‘worldly life’, and certainly, in the ‘Hereafter’, he will be among the righteous.

Amatul Rahman Omar

And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous

Fode Drame

And We gave him a goodly reward in this life and truly in the hereafter he will most certainly be of those who are righteous.

Muhammad Asad

And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous

Dr. Laleh Bakhtiar

And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality.

Muhammad Ahmed - Samira

And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous

Shabbir Ahmed

We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials)

Bijan Moeinian

I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter

Muhammad Mahmoud Ghali

And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous