Quran 16 : 119

Then indeed, your Lord, to those who did evil in ignorance, then repented from after that, and corrected themselves - indeed, your Lord, from after that (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
ثُمَّ
Thumma
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
عَمِلُوا۟
ʿAmilūa
ٱلسُّوٓءَ
Assuwʾa
بِجَهَٰلَةٍ
Bijahaālahin
ثُمَّ
Thumma
تَابُوا۟
Tābūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَأَصْلَحُوٓا۟
Waaṣlaḥuwa
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
مِنۢ
Min
بَعْدِهَا
Baʿdihā
لَغَفُورٌ
Laghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Mustaqim

Then your Lord is forgiving and merciful to those who do bad out of ignorance, then repent and do good.

Ahmed Ali

To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind

Linda "iLham" Barto

For those who sin in ignorance but afterward repent and make amends, your Lord is then Most Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Sarwar

To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful

N J Dawood 2014

To those who commit evil through ignorance, and then repent and mend their ways, your Lord is forgiving and compassionate

Talal Itani & AI (2024)

As for those who commit evil deeds in ignorance, but later repent and reform, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful.

Abdel Haleem

But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful

Safi Kaskas

Then to those who sin in ignorance and afterwards repent and live righteously, your Lord is Merciful-to-all, a purveyor of mercy.

Talal Itani (2012)

But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful

Musharraf Hussain

Those who ignorantly committed evil then repented and afterwards reformed themselves will find Your Lord to be Forgiving and Kind

Wahiduddin Khan

Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends

John Medows Rodwell

To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful

Mohammad Shafi

And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do an evil act in ignorance, then turn in repentance after that and make amends

Abdul Hye

Then surely, yet, your Lord is Forgiving and Merciful to those who do evil in ignorance, then they repent after that, and do righteous deeds.

Irving/Hegab

Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful.

T.B.Irving

Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful.

Aisha Bewley

But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful

The Study Quran

Then truly thy Lord—for those who commit evil in ignorance, then later repent and make amends—truly thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful

Maulana Muhammad Ali

And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful

Hamid S. Aziz

Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful

Rashad Khalifa

Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving,Merciful

Sher Ali

Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

Then your Lord for those who worked the bad with ignorance, then they repented after that and repaired, surely your Lord thereafter is Forgiver, Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful

Bijan Moeinian

Yet, your Lord is the Most Forgiving and the Most Merciful towards those who do a wrong thing (out of ignorance) and then repent thereafter and reform themselves

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, truly, thy Lord—to those who did evil in ignorance, again, repented after that and made things right—truly, thy Lord after that is Forgiving, Compassionate.

Edward Henry Palmer

Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful

Faridul Haque

Then indeed your Lord - for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful

Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful

Bilal Muhammad 2018

But indeed your Lord is to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord is after all this, Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Dr. Munir Munshey

There are those who commit wrongful acts out of foolish ignorance, but later repent and make amends. Surely, for them your Lord is the most Forgiving and the most Kind

Mustafa Khattab 2018

As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful.

Bakhtiari Nejad

So indeed, your Lord (is forgiving) to those who did wrong out of ignorance and then repented and straightened out after that, indeed your Lord is forgiving and merciful.

The Wise Quran

Then indeed, your Lord to those who have done evil in ignorance, then repented after that and made amends, - indeed, your Lord after it is surely forgiving, compassionate.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then undoubtedly, your Lord to those who commit evil ignorantly, then repent thereafter and get corrected. No doubt, your Lord thereafter is necessarily Forgiving. Merciful.

Arthur John Arberry

Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate

Mir Aneesuddin

Then your Fosterer, for those who do evil in ignorance then repent after that and amend (themselves), your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Shabbir Ahmed

And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful

Ali Quli Qara'i

Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful

Munir Mezyed

Then indeed your Lord (grants repentance) to who does evil deeds out of ignorance and afterward repents and amends his ways. Verily, your Lord afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

MunirMezyed2023

Then indeed your Lord (grants repentance) to whoever does evil deeds out of ignorance and afterward repents and makes amends. Verily, your Lord afterward is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful

George Sale

Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance

Muhammad Taqi Usmani

Then your Lord – for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves – surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful

Corpus.Quran

Then indeed your Lord to those who did evil in ignorance then repented after after that and corrected themselves indeed your Lord after that after that (is) surely Oft-Forgiving Most Merciful

Ahmed Hulusi

Then, indeed, your Rabb will fulfill the repentance of those who do a misdeed out of ignorance and then repent after it and correct themselves... Your Rabb, thereafter, is the Ghafur, the Rahim.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Fode Drame

But truly your Lord, for those who do evil out of ignorance but thereafter they repent and follow up with righteous deeds. Truly your Lord after it [their repentance] is surely Oft-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful

Amatul Rahman Omar

Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful

Hilali - Khan

Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful

Syed Vickar Ahamed

Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Muhammad Asad

And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace

Dr. Kamal Omar

Then surely, your Nourisher-Sustainer — to those who committed evil out of ignorance (and) later on repented after this and reformed (the Beliefs and actions) — surely, your Nourisher-Sustainer, after that (transformation in one’s self is) indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful

Ali Ünal

Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants)